Т. С. Элиот. Истерика

Она все хохотала и тут всерьез
я испугался - этот смех затянет
меня. Ведь ее зубы - словно звезд
еще одна шеренга. Я растворюсь, я кану
в него. Отрывистые вдохи между
приступами смеха вобрали меня и
в черную пещеру ее гортани
я рухнул . Мне набило синяки
сокращенье ее мышц. Скатерку
с красными и белыми пОлосами
на ржавом зеленом столике разгладить
старался старый официант руки
трясущейся движеньями, вполголоса
все повторяя: "если на террасе у реки
желают господа пить чай... если господа
желают..." Я решил, что если б перестала
трястись ее грудь, я постарался бы тогда
собрать осколки дня и вкрадчиво и
осторожно добраться до финала.



Вариант

Она все хохотала и тут я испугался -
этот смех меня затянет, я растворюсь в нем,
ведь зубы у нее - словно еще одна шеренга звезд.
Меня вобрали отрывистые вдохи в передышках между смехом,
в конце концов я канул в черную пещеру ее гортани
и, сокращаясь, ее мышцы мне набили синяки.
А дряхлый официант дрожащими руками, торопясь,
стелил скатерть с красными полосками
на зеленом ржавом железном столике и приговаривал :
"Если господа хотят пить чай на свежем воздухе,
если господа хотят пить чай на свежем воздухе...".
Я решил, что если ее грудь вдруг прекратит трястись,
я постараюсь собрать осколки дня и напрягу всю волю,
чтоб вкрадчиво и осторожно добраться до финала.


С английского



Hysteria
by Thomas Stearns Eliot

As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in the dark caverns of her
throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter with trembling hands was hurriedly
spreading a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden, if the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden ..." I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.


Рецензии
Ой, как необычно! Что бедняга пережил!
Второй вариант больше понравился.
Спасибо!

Колесникова Наталья   25.06.2008 22:29     Заявить о нарушении
Я оставил два варианта, как "материал" к вопросу - всегда ли стоит стремиться в первую очередь к передаче таких формальных особенностей оригинала, как рифма, ритмический рисунок.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.06.2008 12:11   Заявить о нарушении
Я думаю, к этому надо стремиться всегда, но если форма мешает передаче содержания, то следует предпочесть всё-таки содержание. А я только буквально сейчас научилась (мне кажется) справляться с формой:)
С теплом

Колесникова Наталья   26.06.2008 13:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.