Oiseau et jardin

.....


Рецензии
я одна в моей светелке
как-то грустно мне
и от грусти этой сильной
я бегу вовне
дальше, дальше сколь возможно,
чрез препятствий ворох сложный
Вот вхожу я в сад прекрасный,
Он божественен, он сказка!
Удивленная, любуюсь,
птичку вижу вдруг чуднУю,
щебет - чистый ручеек
средь плодов, созревших в срок
Я б хотела с ней дружить
но придется уходить,
вновь идти в свою обитель
где слезой души пропитан
каждый миг, а огонечек,
что горел неподалеку
перестал светить,
где лишь боль и сердца раны
снова пережить
и несчастье незаметно
близко подпустить...

Мое сердце сильно бьется,
к новой жизни страстно рвется,
здесь так дивно и отрадно,
мое сердце знает правду!

Дон-Динь   26.04.2008 16:29     Заявить о нарушении
Отличный перевод.... Единственное замечание, что я пишу в начале о скуке, а не о печали. Все остальное-здорово...Спасибо за этот прекрасный подарок

Елена Ирондель Кодоева   26.04.2008 22:57   Заявить о нарушении
я сначала написала так - "скучно мне"
а потом уже исправила
для общей гармонии перевода

Дон-Динь   26.04.2008 23:55   Заявить о нарушении
"я одна в моей светелке
скушно мне" - вот так сначала было
дальше - и от грусти этой сильной - тогда слово "этой" в смысл не попадало, а без него ритм нарушался

Дон-Динь   27.04.2008 08:49   Заявить о нарушении