Уильям Карлос Уильямс - Приехал
попадает в чужую спальню,
разнимает крючки
ее платья -
ощущает, как осень
роняет шелковые и льняные листья
к ее лодыжкам.
Возникает безвкусно венозное тело,
перекрученное,
словно зимний вихрь.
оригинал:
Arrival
by William Carlos Williams
And yet one arrives somehow,
finds himself loosening the hooks of
her dress
in a strange bedroom--
feels the autumn
dropping its silk and linen leaves
about her ankles.
The tawdry veined body emerges
twisted upon itself
like a winter wind . . . !
Свидетельство о публикации №108021404076
"Ваш последний перевод вызвал у меня опять массу эмоций: первое прочтение - очень понравился. Но когда взялась за слово tawdry, то поняла, что перевод Бойко ближе к оригиналу.
Даю Вам ссылку, чтобы не показаться голословной:
1. tawdry
The adjective tawdry is slang for scandalous.
I told her to take her tawdry ass home.
Синонимы к scandalous – shocking, awful, shameful, appalling
...в словаре дается несколько другой спеллинг слова scandalous как scandelous. Думаю, это скорей всего, опечатка, так как такого слова нет"
Речь идет об американском словаре городского слэнга.
Мой перевод по адресу: http://www.stihi.ru/2008/02/16/2175
Ирина Гончарова1 16.02.2008 14:53 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2008/02/16/2382
Ирина Гончарова1 16.02.2008 15:42 Заявить о нарушении
но каждый переводчик имеет право на свое прочтение. соответственно получаются разные в оттенках варианты, и единственно правильного быть не может. в том числе и Ваш вариант, конечно, вполне уместен.
Владимир Бойко 17.02.2008 12:47 Заявить о нарушении