Das Wort. Nikolaj Gumilew

(Перевод "Слова" Николая Гумилева на немецкий)

Ehedem, als neugeborner Erde
Zugewandt war goettliches Antlitz,
Wortes Kraft der Sonne Lauf vewehrte,
Riss die Staedte nieder Wortes Blitz,

Adler hielt im Fluegelschlage inne
Sterne drueckten sich entsetzt an Mond,
Immer wenn wie rote Flamme glimmend,
Glitt das Wort vorbei am Horizont.

Und dem niedren Leben dienten Zahlen,
Wie das unterjochte zahme Vieh,
Da Facetten der Bedeutung alle
Wiedergibt die kluge Zahl gleichwie.

Patriarch, schlohweiss, in dessen Haende
Gut wie Boese war gelegt zumal,
Voll Ehrfurcht, den Laut zu verwenden,
In dem Sande zeichnete die Zahl.

Wir vergassen, einzig Wort erlaucht
Ist hienieden in dem Jammertal,
„Gott ist Wort“ – der Offenbarung Laut
Dem Evangelisten ward zuteil.

Es verkommen liessen wir zum Diener
Kuemmerlichen menschlichen Verstands
Und wie im verwaisten Stock die Bienen
Tote Woerter riechen degoutant.

(Ich weiss, es ist ein grosses Wagnis und eine unglaubliche Anmassung zugleich.
Und waere fuer jede sachliche Kritik dankbar. ABER:
"Bitte nicht schiessen. Der Klavierspieler spielt so gut wie er nur kann." :))


Слово

В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо Свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.

А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.

Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.

Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что Слово это — Бог.

Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.

Николай Гумилев


Рецензии
Это удивительно!

Художественность и точность одновременно!

Последний раз я встречал такое у Гуго Гупперта, когда он переводил маяковского:

Die Gasse fiel ein, wie die Nase der Lues

usw.

Не пишу по-немецки, хотя, конечно, могу :). Думаю, вы и так понимаете :))

Огромных удач вам в творчестве.

Александр

Фима Жиганец   09.02.2009 22:05     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр!

Огромное Вам спасибо!
Мне все время хочется распечатать Ваш отзыв и повесить его на стенку в золотой рамочке как почетную грамоту :)
Нет, серьезно.
Получить такой положительный отзыв от литератора Вашего масштаба для меня, абсолютной дилетантки, безумно лестно.
Буду стараться и дальше соответствовать :)

Всего Вам самого доброго!

Наталия

Н.Н.   14.02.2009 22:00   Заявить о нарушении
Я обожаю немецкий язык и просто восхищён, что человек, который не является носителем языка, столь замечательно чувствует его и создаёт такие переводы...

Фима Жиганец   14.02.2009 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.