Р. Киплинг. Вступление

(к книге "DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES"
 "Куплеты заморского департамента и другие стихи")

Я ел с вами вместе ваш хлеб и соль
и пил вашу воду и ваше вино.
И рядом вы умирали порой,
чтоб смерть меня обошла стороной,
а в жизни я с вами был заодно.

Я с вами делил привал и поход,
усталость, и радость, и горе,
и с вами впотьмах
я стоял на часах,
друзья, что остались за морем.

И публике я описал вашу жизнь,
потешил народ прибауткой.
Я вызвать хотел и слезы, и смех,
но вы понимаете лучше всех,
что шутка - это лишь шутка.


Rudyard Kipling

Prelude

I have eaten your bread and salt.
I have drunk your water and vine.
The deaths ye died I have watch beside,
And the lives ye led were mine.

Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?

I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And ye know what he jest is worth.
       
1885


Рецензии
Здравствуйте, Андрей! Осмелюсь на деликатный взгляд со стороны, от поэта, который проходил мимо :) , но уверен, что именно в краткости английского, который, да, вот так «провокационно» разворачивается в переводе, и лежит секрет попадания в искомый образ. У Киплинга – четверостишья + очень краткий английский, и к тому же еще тот! Эти размышления привели меня к четверостишью, которое можно сжать еще сильнее, чем у Сергея Долгова:

Вино и воду, соль и хлеб,
Я пил и ел лишь с вами
И смерть чужую своей считал.
и жизнь, что вы оставляли.

Спасибо Вам огромное за то, что позволили мне вновь увидеть Киплинга. С уважением, , В.П.Д.

Василий Придатко Долин   17.02.2008 09:14     Заявить о нарушении
К сожалению, по-русски, как правило, не получается передать достаточно полно смысл английского стихотворения в том же сжатом размере. Тогда приходится жертвовать естественностью речи, сокращая, подразумевая и т.д. Я стараюсь прежде всего передать смысл и интонацию, которая, на мой взгляд, не всегда определяется размером стиха.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.02.2008 16:27   Заявить о нарушении
Поддерживаю: перевод - во многих случаях трудная задача! Удачи Вам,

Василий Придатко Долин   18.02.2008 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.