А. Милн - Wind on the hill - Ветер на холме

Никто не подскажет,
Где ветер берется,
Куда он летит,
И где остается.

Он мчится куда-то
Так быстро как может,
За ним мне угнаться
Ничто не поможет.

Но если пустить
Вслед за ветром шпиона,
Бумажного змея
Всех змеев шустрей…

То быстро узнаю,
Куда ж он так рвется,
И тайну поведает
Тайный мой змей.

Тот страшный секрет
Я поведал бы сразу.
Но ветер… откуда он?
Знать не обязан.

 WIND ON THE HILL.
       
 No one can tell me,
 Nobody knows,
 Where the wind comes from,
 Where the wind goes.
       
 It’s flying from somewhere
 As fast as it can,
 I couldn’t keep up with it,
 Not if I run.

 But if I stopped holding
 The string of my kite,
 It would blow with the wind
 For a day and a night.
       
 And then when I found it,
 Wherever it blew,
 I should know that the wind
 Had been going there too.
       
 So then I could tell them
 Where the wind goes…
 But where the wind comes from
 Nobody knows.


Рецензии
Очень мило.
Только конец не совсем понятный, и смысл у него другой, чем в оригинале (тогда я рассказал бы, куда дует ветер, но откуда от приходит - этого никто не знает).
Еще, знаете, мне в свое время это не приходило в голову, но знающие люди подсказали, и думаю, стоит за этим следить. В английских стихах нет такой вещи, как приблизительная рифма (вроде "сразу-обязан"), поэтому стоит и в переводах ее избегать.
Рифма "может-поможет" и в русских стихах не очень-то: ведь второе слово от первого отличается только приставкой.
Если бы удалось оставить простую рифмовку, как в оригинале, - в каждом четверостишии своя рифма - было бы здорово, ведь тут должно быть впечатление совершенно незамысловатого, безыскусного стиха.
Конечно, такие, с виду простенькие, стишки перевести труднее всего!
Но если бы удалось и про змея передать смысл (не дословно, но чтобы было про то же самое)... Все-таки про шпионов Милн тут ничего не писал. Он, по обыкновению, пишет очень конкретно: если отпустить веревочку, то змей с ветром полетит, и его будет носить день и ночь; а когда я найду его, куда бы его не занесло, я буду знать, что и ветер тоже тут пролетал.
Простите, пожалуйста, что я вроде как придираюсь; на самом деле я уверена (и по своему небольшому опыту знаю), что чем больше потребуешь, тем большего можно достичь. И если сейчас не удастся что-то усовершенствовать, пусть побудет так: а позже вдруг что-нибудь да и придумается!
От души желаю успехов! С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   06.02.2008 13:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена Кирилловна, за комментарии. Это очень ценно. Я конечно подумаю, что можно с этим сделать. И я согласна, что когда-нибудь наверняка что-то придумается. С уважением, Елизавета.

Александра Величкевич   06.02.2008 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.