Рильке. Сонеты к Орфею Сонет I версия

Вот дерево – могучее созданье,
Возносит ветви ввысь - Орфей поёт.
Начало зарождается в молчаньи
И в нём преображения восход.

Из тишины выскальзывали звери,
Шли медленно, но, вовсе не таясь,
Покинув логова, покинув леса вязь,
И не было притворства в их доверье.

Рычание не мило их сердцам,
Звериное пред песней отступило,
И стала им приютом подходящим

Лачуга беглецов, что скрыта в чаще:
Убогий кров, прогнившие стропила.
Под этим кровом ты воздвиг свой храм.


Рецензии
Немецким я не владею, в оригинал не залезал. Читал переводы и тот же подстрочник, который знаете и Вы. С точки зрения смысла я не вижу в этом стихотворении ничего интересного; какая-то иллюстрация к немецкой классической философии? Если немцы его ценят, то, наверное, там многое "внутри языка". Поэтому при переводе, мне кажется, не стоит особенно биться за передачу смысла, стоит отойти подальше от оригинала и писать русское стихотворение "на тему". Мне кажется, тогда удастся достичь наибольшего приближения к оригиналу.
Что я могу понять в этом стихотворении? - Орфей поет, мелодия - как дерево, дерево это растет + возможно, отсылка к дереву, как месту распятия Христа и Одина, выходят звери подсознания или чего-то там еще,
обстановка вокруг убогая, но мелодия создает везде и повсюду свой храм.
Не могу сказать, что все это сильно меня прикалывает. Хотя, возможно, если изложить это все напряженно, то что-нибудь и получится. Но это невозможно, если пытаться идти вплотную к оригиналу.
С уважением

Андрей Пустогаров   09.02.2008 15:30     Заявить о нарушении
Для меня это прежде всего картинка. Дерево растет, как песня, звери выходят послушать - я всё это вижу, пытался передать ощущение торжественности момента. Тут еще важно, что не люди, а звери приходят слушать и не в храм, а в лачугу. Такой антигламур. Роль художника. Все дела. Не хрена не вышло. Блин.

Ромм Наумович Михаил   10.02.2008 01:30   Заявить о нарушении
По-моему, без символизма это вообще не прокатит. Я подозреваю, что в немецком тексте есть указания на этот символизм. Кроме того, из "подстрочника" следует, что вышедшие из лесу звери (то есть, они уже не в чаще) могли бы рассчитывать только на хлев, если бы не храм звучания. По-моему, Рильке вообще еще в русском не получился. Так что не опускайте руки. Ваш перевод явно не худший.

Андрей Пустогаров   10.02.2008 02:40   Заявить о нарушении