Сонет 11 из Сонеты к Орфею Р. М. Рильке часть 2
Даль-всегда-преодолевающий человек, с тех пор как ты, преследуя, настаиваешь
Лишь на своем; и все же больше, чем просто случай и невод, узнаЮ я тебя, о, белого паруса
полоса,
что спускается мирно в пещерную полость.
Тишина оставляет здесь тебя одного, как будто ты знак теплоты, дружба для
Праздника радости. Но все же, там и тогда: боролись за тебя на окраине твой
слуга –
и тот, кто из Пещеры, ночью бросал, не смотря ни на что, горсть еле плетущихся,
бледных
белых голубок в свет...
Но и это лишь его право.
В дали от видящего мог бы явиться какой-либо дым случайных
сожалений,
но только не для егеря. Только тот, кто оказывается наиболее ранним,
бдительным, тот, и действуя, о-существляет.
Убийство – целая фигура наших до того странствующих скорбей...
Чисто в ясном спирите является тот самый, что угрожает нас вдруг перестрелять.
Свидетельство о публикации №108020601898
ты подчиняешь своей, в травле сметлив и жесток -
как, не силок или сеть даже, а в карстовом гроте
мирно зависший - тебя ль я не узнаю! - платок.
Мерно спускают тебя в грот, вроде белого флага -
вестника дружбы. Но вдруг резко тобою взмахнут, -
и из ночной черноты выпорхнет к свету ватага
бледных испуганных птиц... Но не по праву ли тут
это, где даже налета жалости мы не встречали;
ждать ли ее от стрелка: весь - только чуткость и слух,
весь - только четкость и глаз?
Знай же, убийство - лишь слепок странничьей нашей печали...
Чист и бестрепетный дух,
что посягает на нас.
Перевод Алексея Пурина
Алексей Порвин 06.02.2008 14:32 Заявить о нарушении
По крайней мере я скорее усложняю. И мне мой перевод нравиться. Платка и флага там нет - полоса паруса точнее. Гештальт - целая фигура - это принципиально - не слепок и т.д. Но я много раз говорила, что мои переводы ни на что не претендуют, поскольку я не знаю языка.
Спасибо за отклик. Это уже для меня очень много. И тем более такой перевод больше, чем многие угадывающий истину Рильке.
Мария Кленова 06.02.2008 14:41 Заявить о нарушении