Переводы с английского

Переводы стихов американских поэтов. Оригиналы на сайте www.portey.com

Canyon Steinzig (Linden Trees)

Липи
Як би я зміг,
я б все провів життя,
як літній дощ, розбризкуючи радість
по листю липи,
бо твоя усмішка -
це квітка, що сховалась під листком.
 
Robert C. Frost (My Life)

Моє життя, це дерево, що впало,
Коріння й листя в нього повсихало.
Моє життя зів"яло, наче квітка,
Яку опівдні дівчина зірвала.
 
Robert C. Frost (A Patch of Old Snow)

Клаптик снігу
У відлигу клаптик снігу -
Чим не тема з тем -
Як газета, або книга,
Мокнув під дощем.

Що там на ньому: друк чи бруд?
Дивитися й не став -
Старі новини, що забув,
А може й не читав.

Stephen Crane (The Wayfarer)

Путник
Избравший путь правды был изумлен,
Что плевелом путь зарос.
"Ага!" - Он сказал, "Не вопрос:
никто сюда не ступал с начала времен!"
Но позже, изрезан до крови травой,
"Вот черт", - он сказал -
Я ошибся тропой -
Мне нужен был путь другой!"
 
Stephen Crane (The Wayfarer)

Мандрівник
Той, що обрав істини шлях,
Знайшов там будяк і полин.
"Як же це так?
Невже цим шляхом ще не ходив ні один?"
Різав йому ноги будяк,
рани роз"їв полин.
"Хибний це шлях", - так мандрівник
Сказав через п"ять хвилин.


Рецензии