Поль Верлен, На серой равнине, перевод

     Ниже приведен отрывок из знаменитой статьи Льва Толстого "Что такое искусство?", где он обрушивается на стихотворение Поля Верлена, данного в переводе В.Брюсова:

      "По тоске безмерной,
      По равнине снежной,
      Что блестит неверно,
      Как песок прибрежный?
      Нет на тверди медной
      Ни мерцанья света.
      Месяц глянул где-то
      И исчез бесследно.
      Как сквозь дым летучий,
      На краю равнины
      Видятся вершины
      Бора, словно тучи.
      Нет на тверди медной
      Ни мерцанья света.
      Месяц глянул где-то
      И исчез бесследно.
      Чу! кричат вороны!
      Воет волк голодный,
      Здесь, в степи холодной,
      Властелин законный!
      По тоске безмерной,
      По равнине снежной,
      Что блестит неверно,
      Как песок прибрежный?
      
      Как это в медном небе живет и умирает луна и как это снег блестит, как песок? Все это уже не только непонятно, но, под предлогом передачи настроения, набор неверных сравнений и слов. Прежде чем привести примеры из других поэтов, не могу не остановиться на удивительной знаменитости этих двух стихотворцев, Бодлера и Верлена, признанных теперь великими поэтами. Каким образом французы, у которых были Chenier, Musset, Lamartine, a главное Hugo, y которых недавно еще были так называемые парнасцы: Leconte de Lisle, Sully Prud'homme и др., могли приписать такое значение и считать великими этих двух стихотворцев, очень неискусных по форме и весьма низких и пошлых по содержанию? Миросозерцание одного, Бодлера, состоит в возведении в теорию грубого эгоизма и замене нравственности неопределенным, как облака, понятием красоты, и красоты непременно искусственной. Бодлер предпочитал раскрашенное женское лицо натуральному и металлические деревья и минеральное подобие воды - натуральным. Миросозерцание другого поэта, Верлена, состоит из дряблой распущенности, признания своего нравственного бессилия и, как спасение от этого бессилия, самого грубого католического идолопоклонства. Оба притом не только совершенно лишены наивности, искренности и простоты, но оба преисполнены искусственности, оригинальничанья и самомнения. Так что в наименее плохих их произведениях видишь больше г-на Бодлера или Верлена, чем то, что они изображают. И эти два плохие стихотворца составляют школу и ведут за собою сотни последователей".

       Не думаю, что Льву Николаевичу, в совершенстве владевшему французским, требовался перевод, но он точно требовался читателям. К сожалению, из перевода Брюсова исчезла оригинальная лексика, а главное, исчез оригинальный размер, который подобно безжалостному пульсирующему насосу наполняет тело стиха категорически-безысходным, истинно верленовским настроением. Надеюсь, мой перевод восполняет этот недостаток:

       На серой равнине
       Бескрайней, как скука
       Свет ветхого снега
       Схож с цветом пустыни.

       На небе из меди
       Ни зги, ни просвета,
       Как будто мы видим
       Смерть лунного света.
 
       Дубы чередой
       Плывут величаво
       Из ближней дубравы
       Сквозь воздух сырой.

       На небе из меди
       Ни зги, ни просвета,
       Как будто мы видим
       Смерть лунного света.
 
       Ты, ворон голодный,
       Вы, волки худые,
       Что шлет, вестовые,
       Вам ветер холодный?

       На серой равнине
       Бескрайней, как скука
       Свет ветхого снега
       Схож с цветом пустыни.


       (Paule Verlaine)

       Dans l’interminable
       Ennui de la plaine,
       La neige incertaine
       Luit comme du sable.

       Le ciel est de cuivre
       Sans lueur aucune,
       On croirait voir vivre
       Et mourir la lune.

       Comme des nuees
       Flottent gris les chenes
       Des forets prochaines
       Parmi les buees.

       Le ciel est de cuivre
       Sans lueur aucune,
       On croirait voir vivre
       Et mourir la lune.

       Corneille poussive
       Et vous les loups maigres,
       Par ces brises aigres
       Quoi donc vous arrive?

       Dans l’interminable
       Ennui de la plaine,
       La neige incertaine
       Luit comme du sable.


Рецензии
"On croirait voir vivre
Et mourir la lune."

Красивая мысль.

Герцен Александр   28.12.2025 11:22     Заявить о нарушении
"Миросозерцание другого поэта, Верлена, состоит из дряблой распущенности, признания своего нравственного бессилия и, как спасение от этого бессилия, самого грубого католического идолопоклонства. Оба притом не только совершенно лишены наивности, искренности и простоты, но оба преисполнены искусственности, оригинальничанья и самомнения. Так что в наименее плохих их произведениях видишь больше г-на Бодлера или Верлена, чем то, что они изображают. И эти два плохие стихотворца составляют школу и ведут за собою сотни последователей"."

Интересный разбор. Люблю смелых критиков. А словосочетание "плохие стихотворца" - вообще писец, как круто звучит! Но лично я думаю, что в большинстве случаев - массовый поклонник - это и есть доказательство низкого качества. С другой стороны, я могу себе представить, что людям тупо надоели хорошие стихи. К примеру, если я читаю постмодерновый стих, который написан в стиле серебрянного века, то мне противно:(
Моралисты - тоже надоели со своей добротой, и любовь в основном любовь слюнтяев, словарный запас у поэтов одинаковый (когда, лишь, порой, все и каждый, вновь, опять и снова), и темы у поэтов одинаковые (Рубикон, Мираж, Ураган, Бумеранг, Чёрный квадрат, Точка невозврата, Кот Шрёдингера, Ящик Пандоры).

Так лучше уж Верлен!

:)

Salut !

Герцен Александр   28.12.2025 11:39   Заявить о нарушении
"...эти два плохие стихотворца" не я сказал, а Л.Толстой.
Я бы согласился, что массовый поклонник есть доказательство низкого качества, если бы не Чехов. Но если считать его исключением, то мысль по сути верна.
Я толмач, я не толкую идеи и смыслы, и мне по большому счету все равно, хороший или плохой стих я перевожу. Если удается сохранить по максимуму лексику и лексические связи оригинала, я уже доволен. Что касается поэтов, сдается мне, что раньше это было штучное явление, а сегодня - инкубаторское. Если мне ответят, что я ни хрена не рублю в поэзии, я не обижусь. Но что касается переводов, могу поспорить.
С наступающим!



Александр Солин   28.12.2025 14:54   Заявить о нарушении
Чехов не масовый! В списке топ-5 люди назовут скорей всего не Чехова.

Толстой кстати сам себя тоже критиковал,
мол Война и Мир - многословная дребедень.

И комиссия Ноблевской премии плохо отзывалась о Толстом,
мол он вражески настрен по отношении к культуре.

Интернациональные специалисты пишут,
что Толстой не мировой парень, а местячково топил тупо за Россию.

Большинство кричащих, что Толстой - гений, Толстого не читают.:)

Лично я скажу, что Толстой описывал хорта и выжлеца лучше, чем детей;
и что причина попытки самоубийства Наташи психологически не обоснована,
и что Безухову нацепить очки и сделать его толстым - это баналщина:)

Предсказуемо Безухов уронил очки и наступил на них,
предказуемо он был умней и добрей, чем крутые пацаны,
предскзуемо он получил в наследство халявные миллионы
- это дешёвый трюк писателей, дабы удовлетворить
огомное колличетво ленивых и жадных читателй!

Мораль таких романов такова: получи миллион в подарок, и ты ты в дамках:)
Но на самом деле, массовому читателю хлявый миллин не свеит:(

Герцен Александр   28.12.2025 15:46   Заявить о нарушении
Про переводы на немекий я тоже могу поспорить.

С наступающим!

Герцен Александр   28.12.2025 15:49   Заявить о нарушении
Скажу Вам, что я думаю про лучших в мире переводчиков ромна "Война и мир".

Долохов держит пари, мол он выпьет бутылку рома, сидя на подоконнике третьего этажа.
Переводчики пишут и на немецком: "Dritter Stock".

Но у немцев это таки "Zweiter Stock":)
Ошибка переводчикa меняет опасный сюжет на смертелно опасный. Редактору пофиг:(

Герцен Александр   28.12.2025 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.