Путешествие графа Кан-Сена на Ближний восток

В начале несколько вынужденных пояснений.
0. Героями произведения являются французские дворяне - Людовик де Кан-Сен и Франсуа де Рибейрак.
1. Это произведение написано после "Путешествия графа Кан-Сена в Трансильванию", и слова "вот вернулись герои в Париж" это отсылка к предыдущему путешествию.
2. Это произведение написано в соавторстве, в результате... некоего литературного развлечения :). Соавтор пожелал именоваться здесь своим старым ником UA571C. Какая часть кем написана - указано в скобках перед этой частью.

(П.О.)
Вот, вернулись герои в Париж из вояжа
Невредимы, здоровы. При золоте даже.

Но интриги змея поднимает главу,
Как круги по воде разгоняет молву.

Что Кан-Сен-де - алхимик и тайный скопец,
Коль его не казнить, будет свету конец.

И министр под предлогом народных волнений
У Монарха дерзнул испросить приключений

На седалище графу и выю с главой
"Для казны раздобудьте любовный настой!"

(UA571C)
"Но куда отправляться его нам искать?" -
"Это, граф, будешь сам ты решать!"

Граф с приема уходит, поник головой:
"Хоть каков из себя он, любовный настой?

Догадаться несложно, зачем нужен он,
Для того, кто, увы, безнадежно влюблен..."

Но Кан-Сен не привык унывать и грустить,
Он в привычном задоре с рассвета в пути,

И не знаю куда, но уж гонит коня.
Слышит вдруг стук копыт: "Друг! Куда ж без меня?.."

 
(П.О.)
"За стеной миражей посредине пустыни,
Как легенда гласит, есть руины твердыни.

В тех руинах живут три прекрасные ведьмы
С волосами, что ярче расплавленной меди.

Очи их зелены, губы - маков алее.
Сулеймана печатью те ведьмы владеют.

Сонмы джиннов могучих по взмаху десницы
В море рыбой нырнут, в небо взмоют как птицы.

Зельем тайным напоен был дервиш прохожий -
За полдня от любви стал он костью да кожей."

(UA571C)
Рибейрак и Кан-Сен коней гонят на юг,
Где прибоя морского уж слышится звук.

Там, за морем, среди опаленных песков,
Где война межплеменная много веков,

Где оазисы сказок и камни гробниц,
У чужих жен не видно ни лиц, ни ресниц,

Где секреты хранит мудрецов седина,
По завету Пророка не пьют там вина.

"До земли той, гляди, друг, рукой нам подать!" -
"Так вперед, к кораблю! Нам ли время терять?"

(П.О.)
Не успели друзья на корабль взойти -
С моря ветер обоих с земли подхватил.

И понес над соленой морскою равниной
Во владения трех повелительниц джиннов.

И крестились пираты, блуждая в тумане,
Слыша сверху потоки отборнейшей брани.

Бросив жертвы свои средь прекрасного сада
Ветер хлопнул дверьми и исчез за оградой.

Вмиг прекрасных танцовщиц возник хоровод,
Голос нежный пришельцам о страсти поет.

(UA571C)
И в чарующем танце пред взором друзей
Те, чьи губы ярчайшего мака алей,

Три колдуньи явились, и молвит одна:
"Нам цель поисков ваших давно уж ясна.

За Любовный Настой согласитесь сейчас
По заданию выполнить каждой из нас?" -

"Нет дороги назад," - сказал граф, - "для меня!"
"Что ж, задачку простую реши за полдня.

Отыскать нас должны вы нас всех до заката!" -
И вмиг ведьмы исчезли от смертного взгляда.

(П.О.)
"Дело трудное", - мрачно Людовик изрек, -
"Проще в дерево вновь превратить уголек".

Франсуа улыбнулся: "Разгадка видна!
Ведь у женщин у всех есть привычка одна"

"Не смотря на характеры, возраст и лица
Перед зеркалом любят они покрутиться"

"И чтоб за день ни разу в него не взглянуть -
Не бывает такого, чтоб мне утонуть!"

"Дело верное, друг!", - улыбнулся Кан-Сен, -
"Если зеркало сыщем - закончен наш плен!"

(UA571C)
"Но где зеркало взять нам в волшебном саду?" -
Средь цветов и деревьев герои бредут.

А жара между тем досаждает друзьям,
От пустынного солнца укрыться нельзя.

И от жажды склонились друзья к роднику...
"Меж камней здесь зеркальные воды бегут!" -

И уж видят герои: склонилась к волне,
Та, чьи очи смарагдов степных зеленей.

"Раз вы справились с первой задачей, сестра
Вам задачу сложней даст решить до утра!"

(П.О.)
"Ровно в полночь в ворота к нам дух постучится,
Будет с жаркой мольбою он в гости проситься.

Коль прямым вы его разозлите отказом -
Все сравняет с землей, не моргнете и глазом

(Человеческий дух не подвластен заклятьям,
Не управиться тут Сулеймана печатью)

Путь в ворота ему преградить до рассвета,
Не обидев отказом. Запомните это.

Никакого оружья и прочих доспехов.
Мне, пожалуй, пора. И... желаю успехов."

(UA571C)
"Не боимся мы духов, дружище, но как
Нам его удержать?" - Произнес Рибейрак.

"Друг, держу я один вариант на примете,
Безотказно работал в парижском он свете.

Кем бы ни был тот дух - королём или вором,
Увлечем его светским пустым разговором!

Знаешь сам, как легко просидеть до рассвета,
Не заметив, как время прошло за беседой!"

Вспомнив сплетни новейшие и анекдоты,
Духа ждать поспешили герои к воротам.

(П.О.)
Клонит наполночь месяц седую главу.
Ожиданья минуты неспешно плывут.

Смех веселый пронзил деревянные створки,
Стук в ворота раздался настойчиво-громкий:

"Эй, сестренки! Уже на дворе темновато!
Дверь откройте скорее вы младшему брату!"

"Право, сударь! Не надо бы вам торопиться!
К дамам очень опасно средь ночи ломиться!" -

Начал речь Франсуа. - "Помню как-то в Париже,
Мой приятель облит был зловонною жижей..."

(UA571C)
Дух застыл в удивленьи, виконта услышав,
Пока тот распевал, чем столица вся дышит:

Про дуэли, романы, женитьбы, измены,
Про весенний разлив старой матушки Сены,

И настолько увлек духа этим рассказом,
Что зарю все втроем не заметили сразу!

"Неужели на свете всё это бывает?" -
Молвил дух, изумленно. - Туда я слетаю!" -

И исчез. Тут же слышат герои: "Вам третье
Я задание дам, нет труднее на свете!"

(П.О.)
"Станет хуже отравы любовный настой
Если страсти позволишь взять верх над собой.

В лучшем зале дворца стол накрытый для пира,
И ковры, и подушки - достойны эмира.

Там прекрасных наложниц полдюжины сразу,
Кожа их словно мрамор, а очи - алмазы.

Но не спать и не есть вам нельзя до полудня
(Знаю я, не смыкали вы глаз накануне)

И наложниц касаться нельзя даже пальцем.
Вот условья мои. До свиданья, страдальцы!"
В залу входят друзья. Для убранства такого
Не найти нам от века достойного слова.

Аромат благовоний, ковры, украшенья,
И парижских дворян привели в восхищенье.

Вид наложниц призывный смущает их взор.
И Кан-Сен не стерпел: «Франсуа, что за вздор!?

Восхищаются дамы, вельможи, поэты,
Теми кто из любви попирает обеты

В грязь швыряет гербы ради дамы прекрасной
Не страшась что их жертва быть может напрасной»

«Верно», - молвил Кан-Сен. – «Я готов побожиться
В испытании сем где-то хитрость таится!»

«В разных мы переделках бывали не раз,
По неделе, порой, не смыкали мы глаз»

«Попоститься полдня? Что ж, бывало и хуже.
Подозрительно просто запрет не нарушить!»

Рибейрак возразил: «Сильных духом немало
В искушенья в полшаге от цели впадало.

Если в адских кругах и в чертогах Небес,
Хоть ты трезвый, хоть пьяный – но верен себе,

Можешь чувству любому довериться смело,
Мнится мне что вот в этом и главное дело»

«Верно» - голос колдуньи смеется за дверью,
«Что награды достойны вы – ныне я верю».

«Вот заслуженный вами любовный настой,
Вас немедленно джинны доставят домой»

«И на память о встрече по кубку примите,
С этим кубком не страшен любой отравитель»

«Здесь в вино превращаются адские зелья,
От него не останется даже похмелья».


Рецензии
Здравствуйте, Павел!
Печатное издание, альманах "Kарат", приглашает Вас к участию в коллективном творческом проекте и публикации своих произведений в сборнике.
Ознакомиться с проектом и уже изданными книжками можно на сайте- http://litkarat.org.ua
С наилучшими пожеланиями, гл. редактор Глеб Краснов.

Литкарат   22.02.2010 13:16     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.