Нет... нет!

Расстались мы на весь остаток лет…
Колокола звонили по усопшим…
И птица тенью тёмною витала…
Нет, нет! Нет! Нет!
Не надо песен мудрым и оглохшим,
И сказок дивных детям возмужалым.

Прости, родная, мне мой вечер, нет, рассвет!
Я не такой! Я это всё придумал…
Я лгал тебе губами, сердцем, взглядом.
Нет! Нет… Нет! Нет!
Не приходи в мой мир, теперь такой угрюмый,
Теперь такой больной!
В нём, слышишь, плачет радость…

Колокола звонят… Звонят… Бесшумные, как снег…
Они звонят, звонят по всей вселенной…
Прочь, птица тёмная, проклятая, я знаю,
Что будет после… Нет! И нет.
Мне не забыть тебя, мой ангел вдохновенный,
Пока дышу… люблю… и вспоминаю.


Рецензии
Перекликается с "Вороном" Эдгара По...
В своё время прочитала сразу несколько переводов этого гениального произведения и удивлялась, как по-разному можно перевести одну и ту же сцену...
Вот и у Вас, Станислав, талантливо передано ощущение человека потерявшего и, как бы, загляывающего в иной мир...прощание через разговор с тенью птицы... и безнадежность\отчаяние через постоянно звучащее "нет\нет"... у Мережковского - "никогда"...
Если желаете, могу прислать оригинал и переводы... хотя, наверное, они у Вас есть.

Светлана Болоцкая   28.01.2008 10:42     Заявить о нарушении
Благодарю, Светлана! Страшно люблю это произведение,
сам пытался переводить, но сплошные неудачи, наверное, необходимо глубочайшее владение языком...
Господи, Светлана! Вы, умница, лучше меня самого моё стихотворение прочли... Светлана! Не робейте,
возьмитесь сами за перевод "Ворона", или у Вас уже есть, с удовольствием почитаю. А как Вам
"Листья травы". Впрочем, у меня вся библиотека на даче, дома мало чего... Интересное предложение:
если дадите эл. адрес, я Вам напишу, если пришлёте оригинал с Вашим подсточечником - можем вместе, каждый сам по себе попробовать перевести, затем друг другу почитаем. Заранее робею, боюсь: лучше у Вас получится, но и я постараюсь... С теплом: Станислав

Станислав Субботин   28.01.2008 12:16   Заявить о нарушении
Благодарю, Светлана! Страшно люблю это произведение,
сам пытался переводить, но сплошные неудачи, наверное, необходимо глубочайшее владение языком...
Господи, Светлана! Вы, умница, лучше меня самого моё стихотворение прочли... Светлана! Не робейте,
возьмитесь сами за перевод "Ворона", или у Вас уже есть, с удовольствием почитаю. А как Вам
"Листья травы". Впрочем, у меня вся библиотека на даче, дома мало чего... Интересное предложение:
если дадите эл. адрес, я Вам напишу, если пришлёте оригинал с Вашим подсточечником - можем вместе, каждый сам по себе попробовать перевести, затем друг другу почитаем. Заранее робею, боюсь: лучше у Вас получится, но и я постараюсь... С теплом: Станислав

Станислав Субботин   28.01.2008 12:16   Заявить о нарушении
боюсь, что мой английский не на том уровне, чтобы браться за столь серьезные переводы... увы, переводила лишь однажды (это было небольшое, но сложное стихотворение), процесс супер-понравился, но помню какой он был времязатратный ))((
а оригинал и переводы Ворона я вам вышлю, скажете, какой больше нравится sv-khv@yandex.ru

Светлана Болоцкая   29.01.2008 06:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.