irrgarten

(verzweifelte Zeilen, die das gute Ende nicht ahnten)
С переводом внизу.

wo wollen wir unser glück begraben
etwa in amerika auf diesem großen friedhof
der hoffnung der welt

ach nein wir sind nicht so eitel

es wäre doch schön direkt in boston
da lebt der geist des todes

irre
       irre
           irre
ich rufe dich
komm und begrabe unsere ehe

was kostet das
ach kleinigkeit
lachen der kinder
wärme des herzens
ganze liebe und etwas ruhe

na fast umsonst

träume
träume
trugschein des glaubens

in der tat wird es viel simpler
ein mini-mausoleum im garten
mit blumentöpfchen
eine heitere andacht an den kehraus


перевод

сад-лабиринт
(отчаянные строфы, не ведавшие радостного конца)

где мы хотим похоронить наше счастье
где-то в америке на этом великом кладбище
надежды мира

ах нет мы не настолько тщеславны

хотя было бы великолепно прямо в бостоне
там живет дух смерти

заблуждение
заблуждение
заблуждение
я зову тебя
приди и погреби наше супружество

сколько это стоит
ах чепуху
смех детей
тепло сердца
любовь целиком и немного покоя

ну почти даром

мечты
мечты
обманный зрак поверий

на деле будет все проще
некий мини-мавзолей в саду
с горшочками цветов
этакое озорное поминание прощального реверанса

(Иллюстрация - Малевич)


Рецензии