Песня контрабандистов

Редьярд Киплинг
A Smuggler’s Song

Вольное переложение

Если ты слышишь в полночной тиши
Храп лошадей и топот копыт -
Ты любопытство в себе придуши,
Кто меньше знает – тот крепче спит.
И не высовывай нос в окно,
Пока Джентльмены тут.
Право, не все ли тебе равно
Что и кому везут ?!

Двадцать пять лошадок
В «мыле» и пыли
Довезут – что надо !
Вот и привезли:
Бренди – для Парсона
Табачок – для Клерка
Письма для шпиона
В черной табакерке...
Право, не все ли тебе равно - что и кому везут ?!
Ты не высовывай нос в окно, пока Джентльмены тут !

Если случайно ты увидал
В разодранном вьючном мешке –
Бутылки с виски, чулки, сандал -
Держи свой рот на замке.
Не стоит, право, с огнем играть
Пока Джентльмены тут !
Ночью надо спокойно спать,
А утром вопросы уйдут.

Если ты видишь, что настежь дверь
И загнанный конь на пороге лег –
Ты глазкам сонным  своим не верь,
а поскорей отвернись, сынок !
Если ты видишь, как мать в ночи
Штопает плащ у огня –
Про этот плащ ты также молчи,
Как и про труп коня.

Если ты встретишь поджарых ребят
Что ходят в казенном сукне,
Они, должно быть, узнать захотят,
Что видел ты ночью во сне.
Но ты скажи, что не видел снов,
И спал как сурок всю ночь,
Что ты королю помочь готов,
Да только не в силах помочь.

Если ты сделаешь именно так
И ни жестом не выдашь нас,
Ты славный парень и не дурак,
И железно имеешь шанс
Получить из Франции барабан
На молчанье свое в обмен.
Это – честная сделка. Какой же обман,
Если ты – как и мы – Джентльмен !

Двадцать пять лошадок
В «мыле» и пыли
Довезут – что надо !
Вот и привезли:
Бренди – для Парсона
Табачок – для Клерка
Письма для шпиона
В черной табакерке...
Право, не все ли тебе равно - что и кому везут ?!
Ты не высовывай нос в окно, пока Джентльмены тут !
--------------------------------------------
If you wake at midnight, and hear a horse’s feet,
Don’t go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn’t told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
       Five and twenty ponies,
       Trotting through the dark—
       Brandy for the Parson,
       ‘Baccy for the Clerk;
       Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don’t you shout to come and look, nor use ’em for your play.
Put the brishwood back again—and they’ll be gone next day!

If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining’s wet and warm—don’t you ask no more!

If you meet King George’s men, dressed in blue and red,
You be carefull what you say, and mindful what is said.
If they call you “pretty maid,” and chuck you ’neath the chin,
Don’t you tell where no one is, nor yet where no one’s been!

Knocks and footsteps round the house—whistles after dark—
You’ve no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty’s here, and Pincher’s here, and see how dumb they lie—
They don’t fret to follow when the Gentlemen go by!

If you do as you’ve been told, ‘likely there’s a chance,
You’ll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood—
A present from the Gentlemen, along o’ being good!
       Five and twenty ponies,
       Trotting through the dark—
       Brandy for the Parson,
       ‘Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn’t told a lie—
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen bo by!


Рецензии