Нарциссы. Уильям Вордсворт

Когда оставлен Музой был,
Бродил округой я в тоске.
Подобно дымке легкой плыл,
Парящей в странном сумраке.
И вдруг цветов прекрасных ряд
Вдоль берега увидел я.

Продолжил дальний Млечный Путь
В нарциссах свет чужих планет.
В дали,куда я мог взглянуть,
Ликует в искрах желтый цвет
Десятков тысяч звезд-шаров
Под легкий танец волн ветров.

Сравниться всплески не могли
С тем таинством,несущим свет
Веселых волн цветов земли.
Каким счастливым был поэт.
Не сразу понял,что нашел,
Какое счастье я обрел.

Порой на ложе я лежу
Печален,в грусти иль мечтах,
В свой тайный мир тогда вхожу
И вижу,как в моих садах
Течет веселье по реке
С цветами в вечном празднике.

The Daffodils (I wandered lonely as a cloud...)

I WANDERED lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

1804


Конкурс переводов No. 3 - William Wordsworth
Творческая Мастерская Ежи


Рецензии
Насчет "в сумраке" и "в празднике" тут Вы все же неправы.
Эти строки в оригинале звучает как обычный ямб совершенно без всяких особенностей.
А на русском такое попадание безударного слога на сильный слог стопы допустимо в середине строки, но не в конце (недавно это как раз на "Веке" обсуждали). Т.е. "На празднике любви" прекрасно вписывается в размер -/-/-/, а, допустим, "на вечном празднике" - нет, потому что "лишнее" ударение оказывается в конце строки. Поэтому рифму "в тоске-сумраке" можно предложить только в шуточных стихах, тогда как в рифме "hills-daffodis" нет ничего забавного.
У англичан все не так; они и внутри стопы частенько допускают перенос ударения (т.е. за ямбическую стопу сойдет двусложное слово с ударением как раз-таки на первом слоге) и прочее тому подобное. Так что им следовать тык в тык нельзя.

Кроме того, по-русски "ряд" не рифмуется с "я", в то время как "trees-breeze" - прекрасная полноценная рифма.
Так что, думаю, стоит еще поработать.

С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   21.06.2009 16:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Это мои первые переводы.
Стараюсь следить за обсуждениями, сейчас изучаю теорию.
Но работать буду обязательно.
Спасибо за Ваше внимание.
С уважением, Татьяна.

Ийнелик   21.06.2009 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.