Новогоднее по Теннисону

Ring out wild bells
Звоните, дикие колокола,
За тех, кто умер на колах.

Звените в голубое небо
О тех, кто милостивым не был,

И к белым облакам звоните,
И снега белого просите.

Еще один уходит год,
И злобой переполнен тот,

Кто ненависть весь год таил,
И чашу зависти испил,

А колокольный звон поет
О том, что старое умрет.

Укроют белые сугробы
Угрозы старой дикой злобы,

И звон бокалов возвестит,
Что новому всегда цвести.

Пускай уйдет из жизни фальшь,
И ты руки ей не подашь,

И пусть, пока на свете живы,
 В нас не проснется страсть наживы.

Звени, звени набатом звон,
Чтоб помнить нам убитых стон.

Чтоб варварский кровавый пир
Не праздновал наш добрый мир.

Ring out, wild bells
Alfred Lord Tennyson - 1809-1892

Ring out, wild bells, to the wild sky,
   The flying cloud, the frosty light:
   The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
   Ring, happy bells, across the snow:
   The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind
   For those that here we see no more;
   Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
   And ancient forms of party strife;
   Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
   The faithless coldness of the times;
   Ring out, ring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
   The civic slander and the spite;
   Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease;
   Ring out the narrowing lust of gold;
   Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
   The larger heart, the kindlier hand;
   Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.


Рецензии
Владимир, мне нравятся Ваши стихи, написанные двустишиями. Почитала и другие подражания - понравилось как и это. Только почему не даёте ссылки на оригинал: http://.... ?
Мне, например, непонятно. Может быть это навеяно...?

Вассилинка   13.04.2009 00:25     Заявить о нарушении
Подражания могли быть по стилю, по сюжету и т.д. Понятие "алергия на шоколад" позаимствовано из мистики немецкого прозаика Георга Кляйна.
Спасибо за деловую рецензию. Желаю успехов.

Владимир Анохин   15.04.2009 05:25   Заявить о нарушении
Так вот, опять же, Владимир, повторюсь, это Вам - понятно на какое произведение пишете, а читателю - искать прикажете оригинал? :-). На мой взгляд удобно, когда стоит конкретная ссылка, чтобы - сразу по ссылке открыть и читааать:-). Или строки оригинала, навеявшие написааание:-). Впрочем автору - виднее. Успехов

Вассилинка   15.04.2009 07:12   Заявить о нарушении