Grifouillis dans le fouillis gris Жак Превер перев

Боль

Бывает слишком сильная, ты ее чувствуешь иногда до рвоты.

У моего сердца – головная боль, а у моей головы

Сердце бьется часто.

Когда самые близкие мне люди страдают,

С ними вместе страдаю и я,

Потому что боюсь потерять их.

Так всегда и бывает,

Что в один из дней календаря

Что-нибудь оказывается разбитым.

И когда-то в моем доме все стекла побьются,

Все стекла, все, все, и даже устрица,

Стекольщик должен вставлять новые стекла,

Но кто мне починит устрицу?

Ведь конголезские продавцы устриц падают с ног

От головокружения тростников.

И кто бы что ни говорил,

В молчании тайна.

Но почему то, что я не понимаю сегодня,

Я хорошо понимал вчера,

А завтра я буду думать совершенно иначе.

Прямо завтра попробую,

А может не надо?


Рецензии
Уважаемый Вадим, прочитала несколько Ваших работ. Что скажу... Конечно, это лишь попытки перевода, сырые - не то слово! Но мне все равно импонирует Ваше увлечение Превером, желание его разгадать. А "Но кто мне починит устрицу?" мне вообще понравилось!

Ирина Бараль   15.01.2008 18:04     Заявить о нарушении
Уважаемая Ирис , есть такие понятия, как экспромт. Они отражают осознание мыслей автора, и, поэтому мой перевод, разумеется не
всегда логичен, но пытаюсь отобразить мысли автора. Вот самый лучший мой перевод, который родился за два часа.
В Арле, там, где катятся воды Рона,

Под лучами палящего солнца.

Человек с головой в крови,

Ревет рыком громоподобным,

Словно, баба, рожает ребенка.

Пропиталось белье краснотою.

Он бежит уже с дикими воплями.

И лучи раскаленного солнца

С желтизною самой ярчайшей

Провожают в бордель рядом с Роной.

Человек прибегает, как Волхв

С очень, очень нелепым подарком.

Голубые глаза с нежным взглядом,

Ясным столь же, сколь и безумным,

Как у тех, кто все дарит в жизни,

Как у всех, кто не знает зависти.

В борделе бедняжка, малютка, вдруг видит

Лежащее ухо в кровавом белье

И тут же взрывается в плаче, испугана,

Пытаясь осмыслить и что-то понять.

Услышаны были предсказанья ведь ею.

И вот перед ней эта нежная раковина.

В ней слышатся крики умершей любви.

А также и голос искусства,

Смешенные с шепотом моря,

И медленно стихают на полу.

А в комнате рядом перина

Цвета красного, красного, красного.

Не сравнить этот красный цвет

С еще более красною кровью

Живого еле Винсента.

Целомудренный он, как картина

«Нищеты и любви”.

Малютка совсем уж не плачет,

А смотрит на Винсента бедного.

Грозою он вспыхнул в гневе,

Обрушил его на ту плитку,

Что в центре его самой лучшей картины.

Проходит гроза, затихая.

Катя за собой бочки крови,

Гроза гения Винсента.

Засыпает он и видит сны.

А солнце над крышей борделя –

Апельсин в раскаленной пустыне.

Солнце над Арлем

С воплем ходит по кругу.
Ирис Виртуалис 05.01.2008 16:23

Подстрочник для нас любезно согласилась выполнить прекрасная переводчица Ирис Виртуалис.
Творческих удач!

Весь Жак Превер 05.01.2008 16:12 •

всегда точен, но, искренне, он вчем то выражает каккие-то мысли автора.

Вадим Шарипов   17.01.2008 01:37   Заявить о нарушении
А почему на конкурс не отправляете? Скромность?

Ирина Бараль   17.01.2008 11:02   Заявить о нарушении
Уважаемая Ирис! Да, лучше перевести невозможно.

Вадим Шарипов   18.01.2008 05:48   Заявить о нарушении