Grifouillis dans le fouillis gris Жак Превер перев
Бывает слишком сильная, ты ее чувствуешь иногда до рвоты.
У моего сердца – головная боль, а у моей головы
Сердце бьется часто.
Когда самые близкие мне люди страдают,
С ними вместе страдаю и я,
Потому что боюсь потерять их.
Так всегда и бывает,
Что в один из дней календаря
Что-нибудь оказывается разбитым.
И когда-то в моем доме все стекла побьются,
Все стекла, все, все, и даже устрица,
Стекольщик должен вставлять новые стекла,
Но кто мне починит устрицу?
Ведь конголезские продавцы устриц падают с ног
От головокружения тростников.
И кто бы что ни говорил,
В молчании тайна.
Но почему то, что я не понимаю сегодня,
Я хорошо понимал вчера,
А завтра я буду думать совершенно иначе.
Прямо завтра попробую,
А может не надо?
Свидетельство о публикации №108010900769
Ирина Бараль 15.01.2008 18:04 Заявить о нарушении
всегда логичен, но пытаюсь отобразить мысли автора. Вот самый лучший мой перевод, который родился за два часа.
В Арле, там, где катятся воды Рона,
Под лучами палящего солнца.
Человек с головой в крови,
Ревет рыком громоподобным,
Словно, баба, рожает ребенка.
Пропиталось белье краснотою.
Он бежит уже с дикими воплями.
И лучи раскаленного солнца
С желтизною самой ярчайшей
Провожают в бордель рядом с Роной.
Человек прибегает, как Волхв
С очень, очень нелепым подарком.
Голубые глаза с нежным взглядом,
Ясным столь же, сколь и безумным,
Как у тех, кто все дарит в жизни,
Как у всех, кто не знает зависти.
В борделе бедняжка, малютка, вдруг видит
Лежащее ухо в кровавом белье
И тут же взрывается в плаче, испугана,
Пытаясь осмыслить и что-то понять.
Услышаны были предсказанья ведь ею.
И вот перед ней эта нежная раковина.
В ней слышатся крики умершей любви.
А также и голос искусства,
Смешенные с шепотом моря,
И медленно стихают на полу.
А в комнате рядом перина
Цвета красного, красного, красного.
Не сравнить этот красный цвет
С еще более красною кровью
Живого еле Винсента.
Целомудренный он, как картина
«Нищеты и любви”.
Малютка совсем уж не плачет,
А смотрит на Винсента бедного.
Грозою он вспыхнул в гневе,
Обрушил его на ту плитку,
Что в центре его самой лучшей картины.
Проходит гроза, затихая.
Катя за собой бочки крови,
Гроза гения Винсента.
Засыпает он и видит сны.
А солнце над крышей борделя –
Апельсин в раскаленной пустыне.
Солнце над Арлем
С воплем ходит по кругу.
Ирис Виртуалис 05.01.2008 16:23
Подстрочник для нас любезно согласилась выполнить прекрасная переводчица Ирис Виртуалис.
Творческих удач!
Весь Жак Превер 05.01.2008 16:12 •
всегда точен, но, искренне, он вчем то выражает каккие-то мысли автора.
Вадим Шарипов 17.01.2008 01:37 Заявить о нарушении