Небесная лилия

ЛилЕйный цвет таитcя
От солнечных лучей,
Склонив главу, томится,
В мечтаньях ждет ночей.

Луч месяца коснется
Стыдливых ее лепестков,
Смиренница отзовется,
Откинет с лица покров.

Она расцветает, сияя,
И взор устремив к небесам,
От неги дрожит, источая
Пленительный фимиам.

(Лотос, который описывал Гейне, называют еще небесной лилией.
Я выбрала второе название, чтобы выразить женственность цветка
(в немецком "Lotusblume" (цвет лотоса) - женского рода.)

Lotosblume
Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blueht und glueht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoeh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Heinrich Heine: Buch der Lieder


Рецензии
Очень красивый перевод - копирую вместе с оригиналом. Спасибо.

Азалия   09.02.2008 12:34     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лилия.
Очень рада, что Вам так понравился мой перевод.

Всего Вам доброго,

Н.Н.   09.02.2008 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.