перевод Fleurs et Couronne Жак Превер

Человек

Увидел однажды самый грустный

Из всех цветов, растущих на земле,

И дал ему имя -

Анютины глазки,

Что означает мысль.

Ты мыслишь, наблюдаешь,

Размышляешь.

Есть очень разные цветы,

Иные никогда не увядают.

Бессмертником назвал их ты.

Сирень же ты назвал сиренью.

Но то живые, конечно, цветы.

И сирень от слова сиреневый.

Одним цветам дал имя Маргаритка.

То имя женщины или цветка?

По сути же одно и тоже.

Ведь главное - сияет красота,

Сияет, радует и благоухает.

И наконец ты дал простые имена

Простым цветам, всем по порядку.

Звучней же всех, и всех красивей

Растущему в навозе нищеты.

Там рядом ржавые пружины,

И старые, промокшие собаки,

Совсем продавленные старые матрацы,

Дощатые бараки с голодранцами.

И сей цветок живой всегда,

Весь желтый и сияющий.

Ученые назвали - Гелиантусом,

Что означает быть под солнышком.

...Солнышко...

Увы! увы! увы!

Кто смотрит сейчас на солнце?

На солнце сейчас кто смотрит?

Никто больше не смотрит на солнце.

Люди другими стали.

Разумны ли люди?

Больной, аккуратный цветок в бутоньерке,

А люди гуляют и в землю глядят.

Хоть думы, конечно, о небе.

Думы, о, думы, бесконечные думы.

Любить не способны живые цветы,

Увядшие и засохшие только,

Бессмертники и Анютины глазки.

Люди бродят в воспоминаниях грязи.

Они погрязли

В болотах прошлого.

Влекут к земле

Их грешные цепи.

В зыбучих песках своих Елисейских полей

Они тяжело передвигают ноги,

Через силу двигаясь вперед.

И во все горло поют похоронную песню,

Поют во все горло.

Какой-то мусор у них в голове,

Но даже от него не хотят избавиться.

Потому что

У них в голове

Растет священный цветок,

Отвратительный чахлый цветок,

Больной цветок,

Хрупкий цветок,

Всегда блеклый цветок,

Личный цветок

...Мысль.


Рецензии