Рондель, Георг Тракль, перевод с немецкого

Георг Тракль (1887-1914)

Рондель

Сполна излито золото дневное,
Каштановая синь вечерней пасторали:
И нежные пастушьи флейты умирали
Каштановая синь вечерней пасторали
Сполна излито золото дневное.
__________________________________


Rondel, Georg Trakl (1887-1914)

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.

Подстрочник:
Истекло золото дня,
Коричневые и синие цвета вечера:
Пастушьи нежные флейты умирали
Синие и коричневые цвета вечера
Истекло золото дня.

Обратите внимание, что во второй и четвертой строках, которые должны быть одинаковыми по принципу построения ронделя (или ронделИ? - в русском интернете это слово и мужского, и женского рода), цвета синий и коричневый меняются местами. Я думаю, что Тракль не случайно написал сначала "коричневый и синий" - это цвета заката, когда еще много теплых оранжевых тонов, плавно переходящих в коричневые, а затем и в синие.
И флейты умолкали... И в четвертой строке на первом месте уже синие тона наступающей ночи, вытесняющей коричневые тона гаснущего вечера. Мне так кажется :-)))

Cтрочку о синих и коричневых цветах вечера я перевела как "Каштановая синь вечерней пасторали", хотя первоначальный вариант был "Каштановые, синие тона вечерней пасторали", что, в принципе, более близко к оригиналу. Но потом все же решила взять "каштановую синь" - противоречивое словосочетание по смыслу, но какое-то безумно магическое, как и краски наступающего вечера.
______________________________

толчком послужил перевод Алины Витальевны http://www.stihi.ru/2008/01/08/1608


Рецензии
А Вы Лорелею не пробывали? Помню учил в школе и не помню о чем произведение:) Что то кто то у моря сидел. Если есть скиньте мне ссылку пожалуйста. Спасибо.

У вас хорошо получается. И переводы и собственное.

Грозовой Перевал   25.07.2008 17:51     Заявить о нарушении
пока не пробовала :-))) Вы, наверное, помните стихотворение "Lorelei" Генриха Гейне, есть и множество переводов этого стиха на русский... По ссылке http://www.jhelbach.de/lorelei/loreleyb.htm оно второе - там целое собрание стихов на тему Лореляй (в русском языке Лорелей или Лорелея).

Спасибо за отклик и добрые слова :-))) С уважением,

Надежда Былкова   26.07.2008 03:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.