Рондель, Георг Тракль, перевод с немецкого
Рондель
Сполна излито золото дневное,
Каштановая синь вечерней пасторали:
И нежные пастушьи флейты умирали
Каштановая синь вечерней пасторали
Сполна излито золото дневное.
__________________________________
Rondel, Georg Trakl (1887-1914)
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
Подстрочник:
Истекло золото дня,
Коричневые и синие цвета вечера:
Пастушьи нежные флейты умирали
Синие и коричневые цвета вечера
Истекло золото дня.
Обратите внимание, что во второй и четвертой строках, которые должны быть одинаковыми по принципу построения ронделя (или ронделИ? - в русском интернете это слово и мужского, и женского рода), цвета синий и коричневый меняются местами. Я думаю, что Тракль не случайно написал сначала "коричневый и синий" - это цвета заката, когда еще много теплых оранжевых тонов, плавно переходящих в коричневые, а затем и в синие.
И флейты умолкали... И в четвертой строке на первом месте уже синие тона наступающей ночи, вытесняющей коричневые тона гаснущего вечера. Мне так кажется :-)))
Cтрочку о синих и коричневых цветах вечера я перевела как "Каштановая синь вечерней пасторали", хотя первоначальный вариант был "Каштановые, синие тона вечерней пасторали", что, в принципе, более близко к оригиналу. Но потом все же решила взять "каштановую синь" - противоречивое словосочетание по смыслу, но какое-то безумно магическое, как и краски наступающего вечера.
______________________________
толчком послужил перевод Алины Витальевны http://www.stihi.ru/2008/01/08/1608
Свидетельство о публикации №108010902955
У вас хорошо получается. И переводы и собственное.
Грозовой Перевал 25.07.2008 17:51 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и добрые слова :-))) С уважением,
Надежда Былкова 26.07.2008 03:23 Заявить о нарушении