Скука. Charles Simic

Умирающая муха
видит время протекает
словно дождь сквозь потолок.
Воскресенье не спасет.


Если б дольше шел тот день
и раскатывал лепешки,
ожидая что деревья
наконец-то бросят тень.


Но в глубокой тишине
в темнотучих небесах
как в клубке переплетенном
у бабули на ногах,


Как скучаюшие дети
ангелы сидят в том свете,
свесив головы свои -
в узел связаны они.


Перевод с англ.
Автор - Charles Simic. Стихотворение напечатано в оригинале в журнале "New Yorker" 10 декабря 2007.

TO BOREDOM

I’m the child of your rainy Sundays.
I watched time crawl
Over the ceiling
Like a wounded fly.


A day would last forever,
Making pellets of bread,
Waiting for a branch
On a bare tree to move.


The silence would deepen,
The sky would darken,
As Grandmother knitted
With a ball of black yarn.
 

I know Heaven’s like that.
In eternity’s classrooms,
The angels sit like bored children
With their heads bowed.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →