Burn. Sail Away

Предлагаю для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=w0o_31-4DNU


ЯХТА ПЛЫЛА В ЗАВТРА

Если в дрейфе по морским просторам
И нет ветра,парус твой молчит,
Это случай,горизонт так близок
Грааля Чашу он в себе таит.
И день на день тогда похожи
Как зеркало под яхтою вода,
ты видишь только отраженье
Не находишь места для себя

Время шло
Только для чего?

Яхта плыла в завтра
Плыла в далеко
Искать ту Чашу Грааля
Найду ль когда я её?

Ох,дама,я живу повтором
Той старой песни или сном
Историей,под старость приоткрытой мной,
Где мне искать её?
Похоже пришло время сдаться
Отказаться от партии Нард
Если я найду то место,скрытое для взора
Тогда поверю и вернусь назад.

Время шло,
Только для чего?

Яхта плыла в завтра
Плыла в далеко
Искать ту Чашу Грааля
Найду ль когда я её?- повторение три раза


Текст оригинала:

If you're driftin' on an empty ocean
With no wind to fill your sail,
The future, your horizon,
It's like searchin' for the holy grail.
You feel there's no tomorrow
As you look into the water below.
It's only your reflection
And you still ain't got no place to go.

Time will show,
When, I don't know.

Sail away tomorrow,
Sailin' far away.
To find it steal or borrow.
I'll be there someday

Oh, woman, I keep returnin
To sing the same old song.
The story's been told, now I'm gettin' old.
Tell me,where do I belong?
Feel like I'm goin' to surrender,
Nard times I've had enough.
If I could find a place to hide my face,
I believe, I could get back up.

Time will show,
When, I don't know.

Sail away tomorrow,
Sailin' far away.
To find it steal or borrow.
But I'll be there someday

Sail away tomorrow,
Sailin' far away.
To find it steal or borrow.
But I'll be there someday

Sail away tomorrow,
Sailin' far away.
To find it steal or borrow.
But I'll be there someday


Рецензии
Хорошо :)
Я тоже как раз над ней работаю. Единственное, что меня смущает - это "Nard times". Что за оно? Может, "Hard times"? "Nord times"? Тоже хочется перевести как "нарды", но они, к сожалению, "backgammon"...

С теплом,
В.

Валентина Монахова   10.02.2009 16:13     Заявить о нарушении
Всё проще.Жизнь- игра.Отказаться от партии нард-сломаться,закончить борьбу

Сергей Сложный   11.02.2009 14:31   Заявить о нарушении
Насчет смысла я полностью согласна. Уговорили, нарды :) Наконец, я выложила и свою версию перевода, если вдруг интересно сопоставить http://stihi.ru/2010/07/02/811

С теплом

Валентина Монахова   02.07.2010 02:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.