Роберт Геррик 450, 451, 452, 456

Роберт Геррик. 450.Эпитафия Девственницe
(Перевод с английского).

Будем чтить устав поста.
Здесь почила красота.
Ей слова нужны едва ли,
Но не сдержим слёз печали
И. вздохнув усопшей вслед,
В гроб ей бросим первоцвет.

Robert Herrick 450.Аn Epitaph upon a Virgin.

Here a solemn Fast we keep,
While all beauty lies asleep
Husht be all things; (no noise here)
But the toning of a tear:
Or a sigh of such as bring
Cowslips for her covering.


Роберт Геррик. 451. Принцу Лодовику

Справедливому милостивому Принцу Лодовику, Герцогу Ричмонд и Леннокс.

Три Ваши брата пали на войне,
Вы, благородный Сэр, - один в родне
Могучий ствол, видавший потрясенья,
что породит иные поколенья.
Там свято честь и славу сохранят,
чем рыцарски блистал Ваш каждый брат.
Их доблесть и отважные деянья
навек войдут в анналы и преданья.
Хочу воспеть серебряной трубой
величие их славы вековой:
С тех пор как подняла свой щит Беллона,
никто не ровня им из Легиона.
Горациев весь Рим превозносил.
В трёх Ваших братьях тот же римский пыл.
Похож на них был Рыцарь с Львиным Сердцем.
К тем трём четвёртый – Вы, мой храбрый Герцог.


Robert Herrick 451. To the right gracious Prince, Lodowick, Duke
of Richmond and Lenox.

       Of all those three brave brothers fall'n i' th' war
       (Not without glory), noble sir, you are,
       Despite of all concussions, left the stem
       To shoot forth generations like to them.
       Which may be done, if, sir, you can beget
       Men in their substance, not in counterfeit,
       Such essences as those three brothers; known
       Eternal by their own production.
       Of whom, from fame's white trumpet, this I'll tell,
       Worthy their everlasting chronicle:
       Never since first Bellona us'd a shield,
       _Such three brave brothers fell in Mars his field_.
       These were those three Horatii* Rome did boast,
       Rome's were these three Horatii* we have lost.
       One C[oe]ur-de-Lion had that age long since;
       This, three; which three, you make up four, brave prince.

Примечание:*) О римских героях Горациях можно прочесть, согласно ссылке:
http://hell-lcf.narod.ru/roma/tull.htm

Роберт Геррик. 452.К ревности
(Перевод с английского).

О, ревность – язва в сердце!
Мне никуда не деться:
Ты льёшь свой яд,
Рождаешь ад.
Дай отдохнуть,
Не отравляй сомнениями грудь.

Прочь, мысли о любимой,
О боли нестерпимой.
Хотел бы впредь
Заледенеть,
И стать вольней.
Прочь, ревность - враг души моей.

Robert Herrick 452.To Jealousy

O jealousy, that art
       The canker of the heart;
       And mak'st all hell
       Where thou do'st dwell;
       For pity be
       No fury, or no firebrand to me.

       Far from me I'll remove
       All thoughts of irksome love:
       And turn to snow,
       Or crystal grow,
       To keep still free,
       O! soul-tormenting jealousy, from thee.

Варианты перевода:
1.
О Ревность – язва в сердце.
Где сможешь ты втереться
и лить свой яд,
бушует ад.
Оставь меня.
Не распаляй мой жар, как головня.

Прочь, бред мой нестерпимый
о мучащей Любимой.
Я был огнём,
а стану льдом,
но истребя,
О Ревность, враг души моей, тебя.
2.
О Ревность, ты – как яд.
Там будет жаркий ад,
где станешь греться.
Ты - язва в сердце.
Дай отдохнуть,
не отравляй сомнениями грудь.

Отставлю прочь как скверность
все мысли про неверность.
Хотел бы впредь
заледенеть,
но стать вольней,
от Ревности, врага души моей.


Роберт Геррик. 456. К себе самому (V)
(Перевод с английского).

Прощайся с жизнью сельской нелюбимой,
И уезжай, став гражданином Рима.
Республике отдай, своей отчизне,
Не расточённый твой остаток жизни.
Усвой манеры, плавный их язык,
Людей, где проживёшь ты без интриг.
И темы заведи для обсужденья
В том дружеском и кротком окруженье.
Домой не возвращайся никогда,
Не люб ты фермам – примут города.

Robert Herrick 456. Upon himself (V).

Come, leave this loathed Country-life, and then
Grow up to be a Roman Citizen.
Those mites of Time, which yet remain unspent,
Waste thou in that most Civil Government.
Get their comportment, and the gliding tongue
Of those mild Men, thou art to live among:
Then being seated in that smoother Sphere,
Decree thy everlasting Topic there.
And to the Farm-house near return at all;
Though Granges do not love thee, Cities shall.

 


Рецензии