Однако удивлен! Хороший перевод. Вы понимаете тонкости этого языка, Иосиф, а это значит, что Вы чувствуете этот язык, улавливаете внутренний символизм языка, видите разницу между стандартным ивритом и его поэтической формой, восходящей к поэтическому языку "Песни песней Соломона!". Браво! Мне вообще весьма импонирует всё, что Вы делаете. За позволением, слышал (не раскрывая источников), что Вы пацифист и против военного решения конфликтов в мире. Похвально.
Валентин, спасибо! Я тоже удивлён - Вы знаете иврит? Переводить на нематеринский язык (я с ним знаком всего 23 года - столько живу в Израиле, до приезда знал два слова) - очень сложная задача. Открою один маленький секрет - я показываю свои варианты перевода сыну, который родился в Израиле. Он злится, не может понять, зачем я это делаю. Но всё-таки говорит мне - что иврит, а что - нет.
Израильский цветаевед Аида Злотникова взяла этот перевод на ежегодные цветаевские дни в Елабугу.Заходите. Творческих удач!
С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.