Очень импонирует и интонация и лексика. Но в русском тексте не сразу улавливаешь, что речь идет именно о мертвом теле. Возможно, стоит добавить "обидно за жену, оставшуюся с кучей дерьма". Первое четверостишие перевода, скорее всего, можно понять так - "если кот залезет в кровать, я его пришибу". Смысл этого места оригинала я тоже не совсем понимаю, но думаю, что он немного другой.
С уважением
Спасибо большое, Андрей. Я, конечно же, просто механически пропустил "оставленную" (left).Утром уже хотел поправить. Вы очень внимательны. Ещё раз - спасибо.
С уваж.:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.