Роберт Геррик 444. Томасу Шапкоту

444. Роберт Геррик. Его ближайшему другу мастеру Томасу Шапкоту, адвокату.
(Перевод с английского)

Мой долг тебе уплачен целиком.
Сверх долга шлю стихи. Они потом,
когда простишься ты навек с земным,
взметнутся аркой с именем твоим:
"Достойный муж не может умереть –
в Поэзии он будет жить и впредь,
чей вечный календарь – небесный свод,
и звёздный хор ей славу пропоёт".
Прощай.

444. To his peculiar friend Master Thomas
Shapcott, Lawyer.
 
I've paid Thee, what I promis'd; that's not All;
Besides I give Thee here a Verse that shall
(When hence thy Circum-mortal-part is gone)
Arch-like, hold up, Thy Name's Inscription.
Brave men can't die; whose Candid Actions are
Writ in the Poets Endless-Kalendar:
Whose velum, and whose volume is the Sky,
And the pure Stares the praising Poetry.
Farewell.

Варианты перевода:

Мой долг тебе уплачен целиком.
Сверх долга, шлю стихи. Им быть потом -
когда душа расстанется с земным -
гирляндою под именем твоим:
(ВАР. аркадою под именем твоим):
"Прекрасным людям даже смерть – не в страх.
Они – бессмертны в песнях и стихах,
(ВАР.Достойный муж не может умереть –
след добрых дел в анналах не стереть),
(ВАР. Кто праведен, тех смерти не обречь –
их славит поэтическая речь),
чей сводный свиток – чистый небосклон.
И множит славу звёздный перезвон".
Прощай.


Рецензии