The anthem to love

Piaf Edith

The blue sky could collapse
And the earth could come apart
I don’t care if you love me
Let the whole world get insane
As long as love floods my mornings
As long as my body shivers under your hands
I don’t care about the problems
Oh, my love, since you love me...


I would go up to the end of the world
I would dye my hair as a blonde
Should you ask me to do this...
I would take down the moon
I would steal the riches
Should you ask me to do this...
I would betray my motherland
I would reject my friends
Should you ask me to do this...
One can well mock at me,
They would matter little to me
Should you ask me to do this...

If one day the life tears you off from me
If you die, being far away from me
I don’t care if you love me
Because I will die as well...
We will have for us the eternity
In the blue sky in all its immensity
In the heavens there are no more problems
Oh, my love, do you believe that one who loves you?...

……God reunites those who love!


Перевод с французского


------------------------------------------

HYMNE ; L'AMOUR
Piaf Edith

Le ciel bleu sur nous peut s'effrondrer
Et la terre peut bien s';crouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps fr;mira sous tes mains
Peu m'importent les probl;mes
Mon amour, puisque tu m'aimes...

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais...
J'irais d;crocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais...
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais...
On peut bien rire de moi,
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais...

Si un jour la vie t'arrache ; moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi...
Nous aurons pour nous l';ternit;
Dans le bleu de toute l'immensit;
Dans le ciel, plus de probl;mes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...
...Dieu r;unit ceux qui s'aiment!


Рецензии
Спасибо за перевод. Кстати, очень люблю Эткинда - особенно, как знатока стиха. У меня есть его книга,которую изымали из библиотек, когда он эмигрировал "Разговор о стихах"...
И очень понравилась статья о трех Камю!

Ирина Бебнева   06.09.2009 18:19     Заявить о нарушении
Я так понимаю, это коммент к Лит.дневнику.:) Да, о трех Камю - моя любимая статья. И книга Норы Галь - была настольной много лет. Ее очень ценил мой редактор, к сожалению, его с нами уже нет.

Эткинда "разговор о стихах" была у меня, но кто-то ей "приделал ноги".... Там последний пост - статья Гаспарова о переводах Маршака, очень ценная. Вот книгу бы эту достать. И еще там масса интересных материалов. Это чтобы не потерялись, я их сюда помещаю.:о) Заходите.

Ирина Гончарова1   06.09.2009 19:14   Заявить о нарушении
У меня Норы Галь есть "Слово живое и мертвое" - я же преподаватель практики устной и письменной речи английского языка у будущих переводчиков...

Ирина Бебнева   06.09.2009 19:21   Заявить о нарушении
Да, я могу книгу публиковать частями... Это лучше в дневнике делать, да?

Ирина Бебнева   06.09.2009 19:24   Заявить о нарушении
А, так мы не только тезки, но еще и коллеги! Но я практик, а не преподаватель:))) Хотя, в дипломе - я преподаватель

Думаю, что в дневнике можно все помещать, по частям. Но с ссылкой на издание, обязательно. Авторское право. Пишите в заглавии: "Отрывки из книги".

Ирина Гончарова1   06.09.2009 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.