Нарциссы. Из Вордсворта

когда покинув скудный кров
бродил в холмах, спускался в дол
свободней майских облаков
я вдруг на озеро набрёл
у там увидел пред собой
кружащихся нарциссов рой

их словно звёзд - не перечесть
их тысяч сто на первый взгляд
их много , очень много здесь
где волны озера блестят
их столько не вместит зрачок -
и тут, и там, и вот - ещё...

был даже танец водных фей
ничтожен рядом с пляской той
какая праздность в голове
когда в компании такой!
танцуют жёлтые цветы
 как все они беспечен ты

когда томит осенний сплин
что назван русскими хандрой
сижу я в комнате один
тот золотой припомню рой
весёлых, пляшущих цветов -
и счастлив вновь ! я жить готов !


Этот перевод сделан для конкурса http://www.stihi.ru/2007/12/24/3703
Конкурс переводов No. 3 - William Wordsworth
Творческая Мастерская Ежи


Рецензии
Мне нравится! Вы правы - достаточно дочный перевод, и настроение передано, по-моему. У меня гораздо хуже получилось, вот здесь:
http://www.stihi.ru/2008/01/08/1446
Паша, жду Вас с Вашим переводом на конкурсе.
Только поправьте очепятки в первой (когдя), одиннадцатой (зрачек)и шестнадцатой строках (кампании) :)
Мне не кажется, что нужно архаики добавлять, Вордсвот звучит вполне современно, за исключением разве что oft, да и это скорее ритмическая фишка, чем архаическая.
С уважением,
Ирина Каменская

Камирра   08.01.2008 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Камирра. Опечатки поправлю.

Павел.

Павел Логинов   23.01.2008 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.