Нарциссы. Из Вордсворта
бродил в холмах, спускался в дол
свободней майских облаков
я вдруг на озеро набрёл
у там увидел пред собой
кружащихся нарциссов рой
их словно звёзд - не перечесть
их тысяч сто на первый взгляд
их много , очень много здесь
где волны озера блестят
их столько не вместит зрачок -
и тут, и там, и вот - ещё...
был даже танец водных фей
ничтожен рядом с пляской той
какая праздность в голове
когда в компании такой!
танцуют жёлтые цветы
как все они беспечен ты
когда томит осенний сплин
что назван русскими хандрой
сижу я в комнате один
тот золотой припомню рой
весёлых, пляшущих цветов -
и счастлив вновь ! я жить готов !
Этот перевод сделан для конкурса http://www.stihi.ru/2007/12/24/3703
Конкурс переводов No. 3 - William Wordsworth
Творческая Мастерская Ежи
Свидетельство о публикации №107122701480
http://www.stihi.ru/2008/01/08/1446
Паша, жду Вас с Вашим переводом на конкурсе.
Только поправьте очепятки в первой (когдя), одиннадцатой (зрачек)и шестнадцатой строках (кампании) :)
Мне не кажется, что нужно архаики добавлять, Вордсвот звучит вполне современно, за исключением разве что oft, да и это скорее ритмическая фишка, чем архаическая.
С уважением,
Ирина Каменская
Камирра 08.01.2008 12:31 Заявить о нарушении