Anna Achmatowa. Nordische Elegien. Die Sechste

Перевод "Северных элегий" А. Ахматовой на немецкий (6-я элегия)

Die Sechste

Und die Erinnerung hat drei Zeitraeume,
Im ersten weilt noch der vergangne Tag,
Der Seele ein gesegnetes Gewoelbe,
Dem Leibe spendet Schatten Seligkeit,
Noch nicht verklungen Lachen, fliessen Traenen,
Der Tintenfleck noch nicht gewischt vom Tisch,
Und, wie ein Siegel auf dem Herzen, Kuss,
Der letzte, einzigartig, unvergesslich...
Doch dauert das Ganze nicht zu lange...
Laengst kein Gewoelbe mehr, nein, irgendwo
Im Hinterland ein abgeschiednes Haus,
Wo kalt im Winter, heiss im Sommer ist es,
Wo alles Staub bedeckt und Spinnenweb,
Wo gluehende verglimmen Liebesbriefe,
Die Bildnisse im Stillen sich veraendern,
Wohin die Menschen wie zum Friedhof gehen
Und bei Rueckkehr mit Seife Haende waschen,
Und ein paar Traenen fluechtige abwischen
Von mueden Lider – und dabei schwer seufzen...
Doch Uhren ticken, und der eine Fruehling
Dem andren folgt, sich  faerbt der Himmel rosa,
Und wechselt ihren Namen manche Stadt,
Nicht mehr um uns sind Zeugen des Geschehens,
Und niemand da, der trauern kann mit uns,
Allmaehlich selbst die Schatten uns verlassen,
Die wir uns nicht mehr trauen zu rufen,
Und deren Rueckkehr uns nur Angst einfloesse ,
Und eines morgens merken, dass vergessen
Wir selbst den Weg ins abgeschiedne Haus,
Und vor Erbitterung ausser Atem
Wir eilen hin, doch wie im Traum manchmal,
Ist alles fremd dort: Menschen, Sachen, Waende,
Und selber unerkannt und fremd wir bleiben,
Wir haben uns verirrt... Gott steh uns bei!
Erst dann wird voll das Mass der Bitterkeit:
Uns wird bewusst: ist die Vergangenheit
In Grenzen unsres Lebens nicht zu fassen,
Uns kommt sie vor beihah genau so fremd
Wie dem Nachbar in der Gemeinschaftswohnung,
Die haetten nicht erkannt wir, die gestorben,
Und die, von denen Trennung Gott beschied,
Sind bestens ohne uns ausgekommen - und
Desto besser...


"Есть три эпохи у воспоминаний.
И первая - как бы вчерашний день.
Душа под сводом их благословенным,
И тело в их блаженствует тени.
Еще не замер смех, струятся слезы,
Пятно чернил не стерто со стола -
И, как печать на сердце, поцелуй,
Единственный, прощальный, незабвенный...
Но это продолжается недолго...
Уже не свод над головой, а где-то
В глухом предместье дом уединенный,
Где холодно зимой, а летом жарко,
Где есть паук и пыль на всем лежит,
Где истлевают пламенные письма,
Исподтишка меняются портреты,
Куда как на могилу ходят люди,
А возвратившись, моют руки с мылом,
И стряхивают беглую слезинку
С усталых век - и тяжело вздыхают...
Но тикают часы, весна сменяет
Одна другую, розовеет небо,
Меняются названья городов,
И нет уже свидетелей событий,
И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
И медленно от нас уходят тени,
Которых мы уже не призываем,
Возврат которых был бы страшен нам.
И, раз проснувшись, видим, что забыли
Мы даже путь в тот дом уединенный,
И задыхаясь от стыда и гнева,
Бежим туда, но (как во сне бывает)
Там все другое: люди, вещи, стены,
И нас никто не знает - мы чужие.
Мы не туда попали... Боже мой!
И вот когда горчайшее приходит:
Мы сознаем, что не могли б вместить
То прошлое в границы нашей жизни,
И нам оно почти что так же чуждо,
Как нашему соседу по квартире,
Что тех, кто умер, мы бы не узнали,
А те, с кем нам разлуку Бог послал,
Прекрасно обошлись без нас - и даже
Все к лучшему..."

А. Ахматова


Рецензии
шикарный перевод!!! нет слов! здорово! надо тоже попробовать) с русского на немецкий)

Лидия Богинская   21.08.2012 14:10     Заявить о нарушении
благодарю!

Н.Н.   21.08.2012 14:43   Заявить о нарушении