Роберт Геррик 1591-1674 Свадебная песня, или Эпита
Востока, иль прекрасный, яркий май,
Апрель затмивший, иль звезду
Вдруг засверкавшую в ряду
Семи планет,
Добавив к ним свой благородный свет?
Не увидели мы сразу
Богиню в дымке шёлкового газа,
Иль мы узреть должны
Венеру средь морской волны?
2. Вот и она! Святое божество
В сиянии из храма своего
Здесь появилась, наконец,
Ступая плавно на багрец,
Янтарь, и льёт-
ся запах Рая в чистом воздухе, как мёд.
Подойди, скорей, попробуй
Сей аромат, как на полях, особый,
Когда омыт росой
Пшеницы колос золотой.
3. Как она пахнет, словно виноград
С гранатом источают аромат!
Иль испаряется, горя,
Корица с камня алтаря,
Иль как чреда
Благоуханий феникса гнезда*.
Свою душу для сжиганья
Кто не послал бы в те благоуханья?
Судьба того дарит,
Кто в жертвенном огне горит.
4. О, Гименей! Приди в священный дом,
С душистым майорановым венком:
И пусть сияет факел твой
У Жениха над головой,
Чья страсть в те дни
Сильней и ярче, чем твои огни.
Покажи ей, как мелькают
Его глаза, вращаясь, и сверкают,
Как угли: но спеши,
Иль он дотла сгорит в тиши.
5. Скользни-ка мимо дев под ливнем роз,
Что счастье вам, траву покрыв, принёс:
Пока толпа юниц поёт,
И вас цветами обдаёт,
Пока тебя,
Пшеницей осыпают все, любя:
Богом ты благословенна,
Невеста, ярким солнцем освещенна;
Всем радостям внимай!
Их, словно рыбы, умножай.
6. Прекрасная невеста, будь мудра,
К чему тебе ревнивая игра,
Себе знай цену до гроша -
Ты так мила и хороша:
Но не забудь,
Сейчас одна – потом иная суть.
Мир любви - и хлад, и пламень,
Разлуки – встречи; иль сиди, что камень.
Хоть медленно идёшь,
Но счастье всё же обретёшь.
7. Ты введена! и повар, бросив снедь
В печи, бежит Хозяйку посмотреть,
Благословляя. Старики
Сулят, что будет ей с руки
Вести весь дом,
ДА, НЕТ, сказав (Любовь поможет в том).
И дворецкий тут с ухмылкой,
В белье постельном грех почуял пылкий.
У каждого задор –
Тебя завлечь, поймать твой взор.
8. В постель, о, черепахи, вы не прочь?
День короток, зато длиннее ночь;
Всё ж коротка для вас она.
Да будет втрое ночь длинна!
Часы у вас
Уж бьют - Одиннадцать, Двенадцать, Час.
Девы пусть развяжут ловко
Твои подвязки, и твои шнуровки,
Соединяя их,
С шнурками**, что снимал жених.
9. Надеждою горит невесты взор,
Мы говорим, пусть никакой раздор
Вас не затронет - тех, кто смог
Бороться за её шнурок,
Чтоб вам не впасть
Средь этих шуток в похоть или страсть.
Ссорить жениха не место
С его благоухающей невестой.
Но ваша похвала
Им в жизни б счастье принесла.
10. Так раздевайте, девицы, в слезах,
Её скорей, прошла нужда в цветах,
Оставьте в стороне букет,
Фиалку, розу, первоцвет,
Пусть греет кровь
Лишь заячья капуста*** и любовь.
Девы! что краснеть смиренно?
Ведь для Невесты – это всё священно.
Снимайте всё подряд -
Её познать он будет рад.
11. Чтоб вас очаровать сильней, кругом
Сирены сверху окружили дом;
Поющих херувимов хор
Спустился, кажется, во двор;
О, гляньте, вот
Душа природы тает в строках од:
Зажигают Купидоны
Свои огни от глаз невесты-донны.
Иди в постель скорей,
Иль станешь Частью тех огней.
12. Смотри же, как прекрасна, высока,
Пуховая Кровать - что облака;
И пару скромников влечёт,
Как Лебедь на просторе вод.
Не холодна
Ли ты, когда пытается она
Обнимать тебя? Бросайте
Вы себя в ту Мощь, и сотрясайте
Ту Пышность, эту ночь
Топите в пухе во всю мочь.
13. Постель готова, лабиринт Любви
Глядит на вас, желанье изъяви
Узнать все тайны, чтоб начать
Всё это в жизни воплощать,
Знать каждый шаг,
Улыбок, поцелуев хитрый знак:
Испытайте все волненья,
Возьмите приз в своём же самомненье,
Потешит естество
Природы дар и Мастерство.
14. Чтоб с пользой совершить, что вам дано,
Благословляем поссет и вино,
За хвост хватайте ночь услад,
И с чарами пройдёте ад,
От пыток тех
Никто б не отказался - сладок грех;
Ослабев, опять пылайте,
Набравши сил, в экстазе умирайте,
И оживайте вновь,
Где царствует одна Любовь.
15. Дабы исполнить всё, начни возню,
Невесту положи на простыню,
А будет неприступна, как скала -
Чтоб в башне, как Даная, пожила.
Иль этот плен,
И ад, оплотом станут среди стен?
Нет, отвечу, но подобно
Грому путь жених пройдёт любовный,
Облако прорвёт,
Простынь - снегом разметёт.
16. Теперь – молчанье: и сова – луна,
Как повитуха, благости полна,
Тебе желает этот ВХОД,
Что порождает суть и плод
Планетных тел,
Их квинтэссенцию, так в небе заблестел
Сонм прекраснейших созвездий,
О двух родах пославшие известья:
Потомках двух огней,
Что будут предков не бледней.
Эта эпиталама посвящена бракосочетанию
сэра Клипсби Крю, одного из лучших друзей Геррика, с которым
поэт учился в Кембридже, и Дороти Пултени.
* Геродот рассказывал, что пряность «корица» в Аравии сначала
находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались
эти гнезда на таких отвесных утесах, что до них
невозможно было добраться. (Геродот, III – 111).
** Речь здесь о шнурках с наконечниками, которые
использовались в то время вместо пуговиц на одежде.
*** Заячья капуста считается одним из самых лучших средств,
восстанавливающих потенцию. Она укрепляет эрекцию
и излечивает женское бесплодие.
Robert Herrick (1591-1674)
A Nuptial Song, or Epithalamy, on Sir
Clipseby Crew and his Lady.
1. What's that we see from far? the spring of day
Bloom'd from the East, or fair enjewel'd May
Blown out of April; or some new-
Star fill'd with glory to our view,
Reaching at heaven,
To add a nobler planet to the seven?
Say, or do we not descry
Some goddess, in a cloud of tiffany
To move, or rather the
Emergent Venus from the sea?
2. 'Tis she! 'tis she! or else some more divine
Enlightened substance; mark how from the shrine
Of holy Saints she paces on,
Treading upon vermilion
And amber; spice-
ing the chaste air with fumes of Paradise.
Then come on, come on, and yield
A savour like unto a blessed field,
When the bedabbled morn
Washes the golden ears of corn.
3. See where she comes; and smell how all the street
Breathes vine-yards and pomegranats: O how sweet!
As a fir'd altar, is each stone,
Perspiring pounded cinnamon.
The phoenix nest,
Built up of odours, burneth in her breast.
Who therein wo'd not consume
His soul to ash-heaps in that rich perfume?
Bestroking fate the while
He burns to embers on the pile.
4. Himen, O Himen! Tread the sacred ground;
Show thy white feet, and head with Marjoram crown'd:
Mount up thy flames, and let thy torch
Display the Bridegroom in the porch,
In his desires
More towering, more disparkling then thy fires:
Show her how his eyes do turn
And roll about, and in their motions burn
Their balls to cinders: haste,
Or else to ashes he will waste.
5. Glide by the banks of virgins then, and pass
The showers of roses, lucky-four-leav'd grass:
The while the cloud of younglings sing,
And drown ye with a flowery spring:
While some repeat
Your praise, and bless you, sprinkling you with wheat:
While that others doe divine;
Blest is the bride, on whom the sun doth shine;
And thousands gladly wish
You multiply, as doth a fish.
6. And beauteous Bride we do confess you're wise,
In dealing forth these bashful jealousies:
In Lov's name do so; and a price
Set on your self, by being nice:
But yet take heed;
What now you seem, be not the same indeed,
And turn apostate: Love will
Part of the way be met; or sit stone-still.
On then, and though you slow-
ly go, yet, howsoever, go.
7. And now you're entered; see the coddled cook
Runs from his Torrid Zone, to pry, and look,
And bless his dainty Mistress: see,
The Aged point out, This is she,
Who now must sway
The House (Love shield her) with her Yea and Nay:
And the smirk butler thinks it
Sin, in's napery, not to express his wit;
Each striving to devise
Some gin, wherewith to catch your eyes.
8. To bed, to bed, kind turtles, now, and write
This the short'st day, and this the longest night;
But yet too short for you: 'tis we,
Who count this night as long as three,
Lying alone,
Telling the Clock strike Ten, Eleven, Twelve, One.
Quickly, quickly then prepare;
And let the Young-men and the Bride-maids share
Your Garters; and their joints
Encircle with the Bride-grooms Points.
9. By the Brides eyes, and by the teeming life
Of her green hopes, we charge ye, that no strife,
(Farther then gentleness tends) gets place
Among ye, striving for her lace:
O doe not fall
Foul in these noble pastimes, lest ye call
Discord in, and so divide
The youthful Bride-groom, and the fragrant Bride:
Which Love fore-fend; but spoken,
Be't to your praise, no peace was broken.
10. Strip her of Spring-time, tender-whimpering-maids,
Now autumn's come, when all those flowery aids
Of her delays must end; dispose
That Lady-smock, that pansy, and that rose
Neatly apart;
But for prick-madam, and for gentle-heart;
And soft-Maidens-blush, the Bride
Makes holy these, all others lay aside:
Then strip her, or unto her
Let him come, who dares undo her.
11. And to enchant ye more, see every where
About the roof a siren in a sphere;
(As we think) singing to the din
Of many a warbling cherubim:
O mark ye how
The soul of Nature melts in numbers: now
See, a thousand Cupids fly,
To light their Tapers at the Brides bright eye.
To Bed; or her they'll tire,
Were she an Element of fire.
12. And to your more bewitching, see, the proud
Plump Bed bear up, and swelling like a cloud,
Tempting the two too modest; can
Yee see it brusle like a Swan,
And you be cold
To meet it, when it woos and seems to fold
The arms to huge it? throw, throw
Your selves into the mighty over-flow
Of that white Pride, and drown
The night, with you, in floods of down.
13. The bed is ready, and the maze of Love
Looks for the treaders; every where is wove
Wit and new mystery; read, and
Put in practice, to understand
And know each wile,
Each hieroglyphic of a kiss or smile;
And do it to the full; reach
High in your own conceit, and some way teach
Nature and Art, one more
Play then they ever knew before.
14. If needs we must for Ceremonies-sake,
Bless a sack-posset; luck go with it; take
The night-charm quickly; you have spells,
And magics for to end, and hells,
To pass; but such
And of such Torture as no one would grutch
To live therein for ever: fry
And consume, and grow again to die,
And live, and in that case,
Love the confusion of the place.
15. But since it must be done, dispatch, and sow
Up in a sheet your bride, and what if so
It be with rock, or walls of brass,
Ye tower her up, as Danae was;
Think you that this,
Or hell it self a powerful bulwark is?
I tell ye no; but like a
Bold bolt of thunder he will make his way,
And rend the cloud, and throw
The sheet about, like flakes of snow.
16. All now is hushed in silence; midwife-moon,
With all her owl-eyed issue begs a boon
Which you must grant; that's entrance; with
Which extract, all we can call pith
And quintessence
Of planetary bodies; so commence
All faire constellations
Looking upon ye, that two nations
Springing from two such fires,
May blaze the virtue of their sires.
Свидетельство о публикации №107122500115