Артур О Шонесси Янула

Артур О’Шонесси Янула
(Вольный перевод с английского

Ах, сёстры ! Вашей нежности прекрасной,
и слабость - не изъян
в союзе брачном с мужней силой властной.
Лоза, цепляясь, обовьёт платан,
прильнёт к стволам акаций -
и жёнщина, обвивши мужнин стан,
должна покрепче за него держаться...
- - -
За гордый вид, за чистое чело,
обширнее, чем небо,
за взор, сияющий светло,
за грубое мужское ремесло,
любою избирается один.
И пусть ваш выбор лёгким вовсе не был,
зато на зависть остальных мужчин.
- - -
Я ж избрала из многих бывших рядом
не бравого бойца,
а бледного беднягу с нежным взглядом.
Он так светло глядел из-под венца,
лучась сквозь пляску пыли.
И тут судьба свершилась до конца,
дохнула Смерть, когда мы воспарили.
- - -
Его рука ласкалась горячо,
но сил в ней было мало.
Лицом припав, уткнувшись мне в плечо,
он, очень бледный, отвечал мне вяло.
Меня ж бросало в жар.
Я дух его в моих руках сжимала
с мечтой сдержать предвиденный удар.
- - -
Я наклоняюсь над повисшей дланью,
чтоб сердцем отогреть.
Прошу: «Любимый, прекрати молчанье.
Неужто так собой прекрасна Смерть ?».
Ах, сёстры ! Нет уж силы.
Проснись, любимый, поцелуй, ответь.
Как сердце от твоей руки застыло !


Arthur O’Shaughnessy
Three Flowers of Modern Greece.
1.Ianoula

1: O sisters ! fairly have ye to rejoice,
2: Who of your weakness wed
3: With lordly might: yea, now I praise your choice.
4: As the vine clingeth with fair fingers spread
5: Over some dark tree-stem,
6: So on your goodly husbands with no dread
7: Ye cling, and your fair fingers hold on them.
8: For godlike stature, and unchanging brow
9: Broad as the heaven above,
10: Yea, for fair mighty looks ye chose, I trow;
11: And prided you to see, in strivings rough,
12: Dauntless, their strong arms raised;
13: And little loth were ye to give your love
14: To husbands such as these whom all men praised.
15: But I, indeed, of many wooers, took
16: None such for boast or stay,
17: But a pale lover with a sweet sad look:
18: The smile he wed me with was like some ray
19: Shining on dust of death;
20: And Death stood near him on my wedding day,
21: And blanched his forehead with a fatal breath.
22: I loved to feel his weak arm lean on mine,
23: Yea, and to give him rest,
24: Bidding his pale and languid face recline
25: Softly upon my shoulder or my breast,—
26: Thinking, alas, how sweet
27: To hold his spirit in my arms so press'd,
28: That even Death's hard omens I might cheat.
29: I found his drooping hand the warmest place
30: Here where my warm heart is;
31: I said, “Dear love, what thoughts are in thy face?
32: Has Death as fair a bosom, then, as this?”
33: —O sisters, do not start !
34: His cold lips answered with a fainting kiss,
35: And his hand struck its death chill to my heart.

From “An Epic of Women”, 1870.


Рецензии