Дословный перевод, где использовано каждое слово

Хотел бы единственным словом
Я все свои муки объять
И, чашей страданий суровых,
Беспечному ветру отдать.

Чтоб ветер, блуждая по свету
Одну лишь тебя смог найти
И чашу сердечную эту
Одной лишь тебе поднести.

О, если б мы оба хотели
До дна всю её осушить.
О, если б мы оба владели
Единственным словом «ЛЮБИТЬ»

1823 Гейне.
В России есть романс
«…хотел бы в единое слово я слить свою боль и печаль
…. И бросить то слово на ветер, чтоб ветер отнёс его в даль…».


Рецензии
Владимир, знаете, когда я слышу упомянутый Вами романс, мне так и хочется сказать:"Ну не надо! Ну не бросайте слов на ветер!" Ваш перевод, по-моему, скупее в плане "красивости", строже и точнее. Спасибо.
С уважением, Александр

Александр Топчий   25.07.2008 10:05     Заявить о нарушении
Возможно, Александр, возможно.
Однако, в подлиннике вывод несколько иной. Это раз.
Кроме того, есть такой термин "радость узнавания", который приветствует прежнее, отрицая новое. Это два.
Есть ещё субъективное чувство момента в которое произведение прочитано; сегодня нравится, завтра - нет. Это три.
Что до меня, так мне этот перевод суше не кажется. Оба выглядят сочно и каждый по-своему ёмко. Разумеется, и оба совершенно равнозначно имеют право на жизнь. Всё просто.

Владимир Павлович Никитин   07.08.2008 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.