Ей всюду сопутствуют розы

Ей всюду сопутствуют розы,
Как символ нежнейшей страсти.
Нет, это мой друг не грёзы,
Мы все хоть бы раз в её власти.

На мёрзлых аллеях в парке.
На рукопись тенью упала.
Не правда, любовь – не слёзы,
А новой жизни начало.
18.12.2007
Фото автора.


Рецензии
Чайная роза (Готье/Гумилёв)
(1811-1872) Переводчик: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)

Чайная роза

Средь связки роз, весной омытой,
Прекрасней чайной розы нет.
Её бутон полураскрытый
Слегка окрашен в красный цвет.

То роза белая, так ровно
Краснеющая от стыда,
Внимая повести любовной,
Что соловей поёт всегда.

Она желанна нашим взглядам,
В ней отсвет розовый зажжён,
И пурпур вянет с нею рядом,
Иль грубым делается он.

Как цвет лица аристократки
Затмит крестьянских лиц загар,
Так и она затмила сладкий
Алеющих сестёр пожар.

Но если Вы её, играя,
Приблизите рукой к щеке,
Внезапно светлый блеск теряя,
Она опустится в тоске.

В садах, раскрашенных весною,
Такой прекрасной розы нет,
Царица, чтоб идти войною
На Ваши восемнадцать лет.

Ах, кожа побеждает вечно,
И крови чистая волна
Из сердца юного, конечно,
Над всякой розой взнесена.

Альтмайер Нинэль   26.01.2008 00:04     Заявить о нарушении
Мастерам слова ВИВАТ!
Их ценителям УВАЖЕНИЕ!

Юрий Кнорр   28.01.2008 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.