Сергею Есенину. В Хорасане есть такие двери

"В Хорасане есть такие двери..."

Заблистала лунная чинара.
А под ней вздохнула тайно пери
О далеком солнечном урусе,
Красотой своею очи раня.

Золотая родина Фирдуси
Твои песни помнит. - Ты поверишь? -
Сохраняя в девственных эльбрусах.
В Хорасане есть такие двери.

Руки милой - два крыла лебяжьих -
Обовьют у дальнего порога.
Лалы губ, воспетые однажды, *
Встретят у крыльца не очень строго.

Возвращайся, друг мой, возвращайся!
Выйдет месяц, тихо струны строя. *
Я не знаю, счастье ли несчастье,
Если дверь желанную откроют.

Там вершины, солнцем осиянны.
И птенцы Саади и Лоика *
Твои песни помнят - персияне -
Что о Лале пелись луноликой.

Я в Рязани - эфиоп зулусом -
Белокурый обиваю берег.
Но златоволосого уруса
В Хорасане ждут, вздыхая, двери.


* Лал (тадж.-перс.) - рубин
* Строчка из стихотворения таджикского поэта Лоика Шерали "Мах тор танида мебарояд".
* Лоик Шерали - классик современной таджикско-персидской поэзии, перевел на персидский "Персидские мотивы" С. Есенина. Лоик Шерали умер в 2000-ом году.


Рецензии