Альбатрос. Шарль Бодлер

Нередко морякам становится забавой
Плененный альбатрос, пернатый царь морей,
Единственный подчас товарищ величавый
Над горечью пучин скользящих кораблей.

Но только лишь его на палубу положат,
Властитель синевы уродлив и смешон, -
Размаха крыльям нет, и он взлететь не может,
Как весла, за собой их жалко тащит он.

Крылатый пилигрим, неловкий и невзрачный,
Куда пропала вся твоя былая стать!
И в клюв ему смердят отравою табачной,
Глумясь над хромотой рожденного летать.

Не так ли и Поэт, униженный толпою, -
Смеющийся в лицо и буре, и стреле,
Беспомощен и слаб средь гиканья и воя,
Величьем белых крыл прикованный к земле.


***

Charles BODELAIRE
L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.



Здесь переводы: Владимира Набокова
http://nabokov.niv.ru/nabokov/stihi/416.htm
Вильгельма Левика http://www.citycat.ru/hhouse/verse/baudler.html


Рецензии
Это наверное, лучшая и самая близкая к оригиналу версия, что я видел:).
Ирис, а вы перед тем, как за эти стихи браться, читали статью Евгения Витковского "Реквием по одной птичке"? Где он объясняет, почему несовершенны практически все русские "Альбатросы". Во всяком случае, разобранных там расхожих неточностей и штампов я у вас не вижу. Мне нравится даже гораздо больше версии Владимира Микушевича, которую сам Витковский заказал для своей антологии Бодлера:).
Большое спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   20.09.2016 18:49     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Филип Андреевич, за ободряющий отзыв. Да, я читала статью Витковского. Согласна, что совершенству нет предела :)

Ирина Бараль   25.09.2016 17:41   Заявить о нарушении
Вы подошли вплотную, по-моему, мне понравилось всё, что я из ваших переводов прочёл, ещё Артюр Рембо отличный:).

Филипп Андреевич Хаустов   26.09.2016 13:17   Заявить о нарушении
Спасибо, я очень рада :)

Ирина Бараль   26.09.2016 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.