Я в поле целовалась! Но с дождем.
Он нежными губами прикасался.
Я сердцем ощущала капель звон -
Со мною так никто не целовался.
Дождь струйками мне руки поливал
И, жаждущее тело окропляя,
Меня он, как невесту, обнимал,
Чудесным светом душу наполняя.
Потом он вдруг расстроился слегка,
Вмиг оглядев меня через одежду.
А небо сеяло лазурь сквозь облака,
Дивясь любви, какой не знало прежде.
-------------------------------------
Мы в поле целовались - я и дождь!
Ко мне он нежно, чутко прикасался,
Я сердцем ощущала капель дрожь -
Со мною так никто не целовался.
Он струйками мне руки поливал,
Укрыв собою жаждущее тело,
Меня он , как невесту, обнимал,
И в дивных ласках сердце пламенело.
Меня увидел сквозь одежду вмиг!
Как будто, от волненья засмущался...
Сквозь тучи небо просияло в мир ,
Дивясь на наше неземное счастье.
Танюш, привет!))) Такое невероятное ощущение от прочтения перевода на своё стихо, будто нечаяно подсмотрела за тайным действом восприятия души, с которой невольно оказалась рядом. Восприятия конечно отличимы от моих. Когда я тоже было занялась переводами, то мне однажды подсказали, что это не перевод,а "стихи по мотивам". Может быть, я не стала спорить - это их видение. Я не придерживаюсь перевода - слово в слово. Я считаю, что главное сохранить сюжет, настроение автора и заданный ритм строки. Всё! Я попробую это сделать, что получится не знаю, но постараюсь.
Я целовалась с ласковым дождём.
И млела от его прикосновений.
Под целым небом были с ним вдвоём,
Не знала я чудесней откровений.
Он капельками руки целовал,
И струйками стекал по всему телу.
И нежно, как невесту обнимал,
От его ласки сердце опьянело.
Вконец разволновавшись дождь утих,
Стояла я в прилипшем к телу платье.
Исчез за радугою названный жених,
Смеялось солнце в лужах водосвятья.
Ну,приблизительно где-то так. Это моё видение. Спасибо, что дала возможность пошевелить мозгами, а то от жары скоро расплавятся. ОБНИМУШКИ!)))
Так Тебе не понравился мой перевод?) а он, по-моему, ближе к Твоему стихотворению, чем Твой ...) Я лично против фантазий вокруг стихотворения, т.е. свободного перевода. Твой перевод как раз получился посвободней, особенно, третья строфа - откуда-то появилось водосвятье...) И ещё я считаю, что самому свои стихи переводить не надо. Зачем на это тратить время? Автор уже всё сказал именно на том языке , на котором хотел. Переводить себя - быть вторичным. У переводчика в любом случае более свежий взгляд. Пока, Светочка! Задумалась я. Стоит ли делать то, что автору не нравится? Обнимаю Тебя!
Танечка, я совсем не против дословного перевода, но у меня так не получается и я придерживаюсь того варианта, как мне когда-то подсказали. Мне пчему-то такой подход больше нраавится и всего лишь. Если обидела тебя, то прости меня! Честное слово не хотела сделать тебе больно. ОБНИМАЮ!
Нет, Светочка, я совсем не обиделась, но переводить нужно так, чтобы ничего своего не вносить в перевод. Иначе как представить иностранному читателю автора? Я лично категорически против свободных переводов. Лучше тогда писать свои стихи, если хочется самовыразиться. Тебя, думаю, кто-то неправильно проконсультировал. Но конечно же автор вправе делать свои переводы. но опять-таки, ему хочется, видно, то-то поправить, доделать... и есть ещё кое-что сказать ... Но себя мы со стороны не видим и не можем быть объективными. Я ещё поработаю ... Обнимаю!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.