Орды

ясного неба
свод
бирюзовый
ширь покрывает
степи ковыльной

ветер крылатый
вихрями веет –
стебли сухие
клонит
волнами

– – – ветер
равнинный
гул
отдалённый

– конницы
топот
полем катится

жёлтые дали
пылью
туманит –
дрожью тяжёлой
землю колеблет !

знойны
пустыни
белы бураны
– – многих народов
пройдены земли

годы
дороги
груды добычи

вехи
курганов
всадников смелых

мёртвых селений
тихи
руины –
землю укрыли
буйные травы

жирные овцы
вольно пасутся
– недругов кости
в поле белеют – – –

долги
походы
быстры набеги
– всюду
победны
славные орды !

скоры в погоне
кони степные –
лёгкие стрелы
верны
в полёте

враг непокорный
поле
уступит
– голову сложит
в битве неравной

зоркий кочевник
боя не примет –
силу завидя
смерти
не ищет

– – топчут
копыта
дикие травы

движутся ровно
конницы
волны

следом
обозы грузно проходят –
степь
оглушая
скрипом тележным
стуком колёсным
– криком протяжным !
рёвом
скотины
стадом бредущей – –
тучным потоком вдаль растекаясь
– корм выгрызая
голой дорогой

пыльной
дорогой
ширь пересёкшей

орд
уходящих
памятью долгой – – –


дни
отмеряя
солнце восходит
жгучим дыханьем
сушит долины

ветры ночные
росы приносят –
звёздных
огней
раздувают пожары

– – пастбищ
просторы !
степи
без края

в мареве далей
новые земли

чуждых народов
страны
иные

новых
набегов
звонкая слава !


– – – бег
неустанный

гром
отдалённый

долгое
эхо – –
звук непонятный ?

мерных
ударов
грохот тревожный

ветер
туманный
– воздух
солёный

! там
за холмами
край незнакомый
– вдруг
распахнулся
синей равниной

дунул
ветрами !
влажной прохладой

моря дыханьем
уши
наполнил – –

гулы
движенья
– – волны дыханья
белые
гривы –
длинные спины

ровно
катятся
бурно вскипают
облаком
брызг
! разбиваясь о берег

вновь набегают
валом
зелёным
– всплеском тяжёлым
шумно
вздымаясь !

твердь
орошают
пеной шипящей

моют
копыта
коней распалённых – –


Рецензии
Ихэ, зун ихэ амаршалнабдии, хундэтэ Олег! Классное стихотворение. При первой же возможности переведу на бурятский и дам нашим почитать. Будут в восторге.
С уважением

Евгений Плотников   13.12.2007 16:17     Заявить о нарушении
спасибо за похвалу - переводить можно, только надо стараться сохранить
ритм - музыку стиха. желаю удачи!
олег

Олег Соханевич   22.12.2007 22:55   Заявить о нарушении