З Йегуди Амiхая. Туристка

Вона показала мені своє волосся, що тріпотіло
на чотирьох вітрах її приїзду.
Я показав їй деякі шляхи мого життя, що доходило кінця,
і витівку, і замОк.

Потім вона спитала назву моєї вулиці і номер будинку,
і гучно засміялася.
Вона показала мені цю довгу ніч
і внутрішню сторону своїх тридцяти років.
Я показав їй місце, де я одного разу поклав тефеллін.

Я приніс їй розділи книги та вірші,
та пісок з Ейлату,
і рукопис Тори,
і манну моєї смерті,
і усі дивні речі, що ще не загоїлися у мені.

Вона показала мені стадії своєї радості
і двійника свого дитинства.
Я розкрив їй, що Цар Давид не похований у цій могилі,
і що я не живу у моєму житті.
Вона повірила в мене.

Поки я міркував, вона їла.
Карта міста лежала розкрита на столі –
її рука на Катамоні,
моя рука на її руці –
чашка накрила Старе Місто,
попіл впав на Готель Царя Давида,
біль отців стояла перед нами,
і стародавнє тужіння
дозволило нам лягти разом.



Tourist

She showed me her swaying hair
in the four winds of her coming.
I showed her some of my folding ways of life
and the trick, and the lock.
She asked after my street and my house
and I laughed loudly.
She showed me this long night
and the interior of her thirty years.
I showed her the place where I once laid tefillin.
I brought her chapters and verses
and sand from Eilat
and the handing of the Torah
and the manna of my death
and all the miracles that have not yet healed in me.
She showed me the stages of joy
and her childhood's double.
I revealed to her that King David is not buried in his tomb
and that I don't live in my life.
She believed in me.
While I was reflecting and she was eating,
the city map lay open on the table—
her hand on Qatamon,
my hand on hers—
the cup covered the Old City,
ash dropped on the King David Hotel,
the fathers' pain stood before us,
and an ancient weeping
allowed us to lie together.

Translated by Assia Gutmann


Рецензии
Спасибо, Shama, за доставленную явленую силу Амихая!

Йестэм 1   22.11.2008 23:41     Заявить о нарушении
Рада, что Вы читали мои украинские переводы. Не так много читателей воспринимают украинский на этом сайте. А мне они дороги, потому что часто ощущаю, что на украинском Амихай чище и ближе к оригиналу. Не знаю, чем, но у меня такое ощущение. Почему-то кажется, что иврит и украинский созвучны в свой архаичности.

Читала Ваш последний стих и об эротичности ивритских букв. Сам язык своими гортанными звуками ближе к природе, суть - к Эросу. Я его слыхала там. Это вовсе не то, что мы слышим здесь, если говорят учителя. Возможно все, и пустыня, и горы, и люди, и солнце придают ему иное звучание. Для меня как лингвиста фонетика языка всегда играет чуть ли ни первостепенную роль.

Всего доброго.
Ирина

Ирина Гончарова1   23.11.2008 01:58   Заявить о нарушении
Точно, точно, Ирина! В фонетике практически заключена вся энергетика языка, которая влияет непосредственным образом на мироощущение нации и обратное: видение себя самой - в нём - в мире. А украинский в моём ИМХОшном восприятии - язык со значительно большим поэтическим инструментарием, чем русский, хотя я и не рискую писать на нём, - не владею в такой мере (((. Но Ваши переводы Амихая на нём - замечательны! Вы делаете большущей важности работу!!! А в иврите - Вы правы! - эротичны, конечно же, гортанные. Я его обожаю слушать, когда звучит женский голос. Впрочем, как и украинский и польский. Последний в моём восприятии - самый красивый из всего, с чем я знаком.

Йестэм 1   23.11.2008 02:56   Заявить о нарушении
Удивительно, как совпадают наши мнения по поводу языков.:))) Я начала писать на украинском 14 лет назад именно по причине той, что Вы указали - ниличию более широкого спектра возможностей, фонетических, в том числе, чем в русском. Меня мало кто понимает в этом вопросе - я вращаюсь, в основном, в русскоязычной среде, есть несколько украиноязычных друзей. Вот с ними я и "отрываюсь":)))

Польский знаю с самого раннего детства, так как звучал в доме - маминой родной сестры муж был офицером Войска польского, приходил весь генарилетет, что жил в Киеве - много очень поляков. В 1992 г. в Варшаве вдруг заговорила на нем как на родном:))) Специально, практически не изучала, но читала журналы, поэзию -- Чего стоит Галчинский! Кстати, на стихире есть чудесные переводы с польского Самуила Черфаса, одессита. Почитайте.

Ох, могу много и долго писать обо всем этом. Мой конек:))) Это счастье, когда твоя профессия твое же хобби:)))

Рада с Вами познакомиться уже лично. А то все заочно, по представлению Микаэля.:)

Ирина Гончарова1   23.11.2008 03:27   Заявить о нарушении
Взаимным образом и я, Ирина, рад знакомству! С иврито-украинско-польскоговорящим лингвистом! Ну не мистика, ли - всё из того, к чему не ровно дышу. То, о чём Вы упомянули - не просто счастье, а, как мне кажется, дар Б-жий))).

Йестэм 1   23.11.2008 03:47   Заявить о нарушении
Виктор, с ивритом ошибочка. Я не владею этим языком, только отдельные разговорные фразы. Амихая перевожу с английских переводов. Поэтому и пишу "Из Иегуды Амихая":))) Владею неплохо английским, сносно французским и польским, изучала немецкий и еще несколько языков. Но без практики языка сложно. Могу переводить со словарем, немного говорить по-немецки. Если бы попала в среду заговорила бы.:)))) Вот Вам лингвистический отчет:)

Ирина Гончарова1   23.11.2008 15:37   Заявить о нарушении
Что я могу ответить на это Ирина? Только одно: СНИМАЮ ШЛЯПУ! Каждый язык - как новая пара крыльев!

Йестэм 1   25.11.2008 00:23   Заявить о нарушении