Лорелейное. От неба к бездне

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...
Heinrich Heine
Я не ведаю, что бы это значило...
Генрих Гейне


А женщины невесомо
скользят, порхают над городом,
воркуют своим особым
волнующим южным говором,

как будто сонные травы
в тревожных морских глубинах,
колышутся влево, вправо,
лелея себя, любимых,

себя, любимых, лелея,
а нас, наивных, дурманя -
воздушные лорелеи
заоблачных аламаний.

И мой чувствительный шнабель*
в плену аромата злого,
как глупый гаммельнский кнабе**
у дудочки крысолова,

и слепну днём, как сова, я,
вдыхая запах сиреневый -
а женщины уплывают
в четвёртое измерение.

Теряя точку опоры,
ныряю в пучины следом,
где все мои мутаборы***
становятся жалким бредом...

5 декабря 2007

*Шнабель, он же шнобель - нос (der Schnabel - клюв).
**Кнабе - мальчик.
***Мутабор - заветное слово, которое позволило калифу-аисту вернуть свой человеческий облик (Вильгельм Гауфф. "Калиф-аист").

Кто-то скажет, что эти примечания излишни. Хотелось бы верить, но - увы, увы... Уже и то смелость отчаянная, что я не пояснил значения Лорелеи и Аламании :(((.


Рецензии
Ein Marchen aus alten Zeiten...
Чудесность какая великолепная стихи Ваши...
Я...поживу немного на вашей страничке? Я - тихо-тихо...

Марина Калмыкова   31.10.2016 11:27     Заявить о нарушении
Ну что Вы, Марина, можно громко-громко :). Спасибо Вам на добром слове. Дорогого стоит.

Фима Жиганец   31.10.2016 16:44   Заявить о нарушении
Нет, громко здесь нельзя. )

Марина Калмыкова   01.11.2016 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 59 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.