З Йегуди Амiхая. Небезпечне кохання

Я сидів у авто
позаду двох закоханих. Одна його рука –
на кермі, другою він обіймав свою дівчину.
Їх кохання було небезпечним не тільки для них.
Я розділяв з ними їх небезпеку, проте не кохання.

Пізно ввечері ми їхали від Мертвого моря
до Єрусалиму. Навколо нас у пустелі
йшли військові навчання:
безшумні танки, витягнуті зі сну, пересувалися
наче лунатики.

Яскравий світ фар авто кохання
вихоплював із темряви пустельних тварин.
Їх очі виблискували, а потім їх або давили,
або вони поверталися у темряву.

Решту ночі
я був просидів вдома, намагаючись відокремити
слова від емоцій
як це робить філателіст, що відокремлює
поштові марки від конвертів,
для того, щоби потім розкласти їх рівними рядками
згідно їх чудових кольорів.


Рецензии
Ирина, опять я со своим ворчанием )))
"намагаючись відокремити слова від емоцій..., що відокремлює..."
дословно, без сомнения, правильно... но на мой взгляд глагол "відокремлювати" - он очень официальный, что ли. мне кажется, что в данном контексте он не передает эмоции так, как например русский перевод "отделять". если бы это был мой текст, я бы скорее всего употребила "відділити" або "відірвати" - хотя второе очень уж єкспрессивно...)))
в любом случае спасибо Вам за перевод такого автора...)))

Ольга Шмаль   02.02.2008 17:48     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо. Я подумаю. Но марки не "відривають", а скорей "відділяють". Но мне это слово показалось совсем неэмоциональным. То, как бы более официальное, носит некоторый неуловимый флер... Короче, подумаю.
Еще раз, спасибо за внимательное прочтение. Продолжайте в том же духе:) Мне это полезно.

Ирина Гончарова1   03.02.2008 06:37   Заявить о нарушении
Якраз, на мою думку, зі всих можливих варіантів, Ви зупинились там , де треба. "Відокремити" - найліпший вибір.
На жаль, не знаю як в ориґіналі, але переклад - фантастичний.
З пошануванням,
Свят.

Svyatoslav Synyavsky   07.10.2008 19:27   Заявить о нарушении
Трудно пройти мимо этого спорного вопроса и не вставить свои 5 копеек :)
Первая реакция была, а почему не "філателіст, що відклеює поштові марки від конвертів". Потом с радостью отметила, что в русском варианте Вы использовали этот вариант "филателист, отклеивая почтовые марки от конвертов". Собственно, из-за того что Вы уже использовали этот вариант, захотелось поделиться своими аналогичными мыслями. Впрочем, я не филателист и не представляю, как он, всё-таки, отделяет эти марки. Но повтор "відокремлює" мне не нравится. Наставления учительницы по языку о том, что надо избегать повторов, дают о себе знать :)Если бы еще знать, как у автора? Есть этот повтор или нет? С автором, конечно, мы спорить не будем. Тут даже учительский авторитет - не авторитет :)

Олись Лапковский   18.03.2010 21:14   Заявить о нарушении
Лидия, к сожалению, я не владею ивритом. Я даже не могу определить, повторяется ли одно и то же слово в ивритскьм тексте. При первой же возможности спрошу у тех, кто владеет этим языком.

Что касается текста на английском, то в нем повторяется одно и то же слово "detach" - "відокремлювати" українською мовою, або ж "отделять" російською. Вот, полная мешанина языков:) Осталось написать что-то на иврите:)

Я понимаю Ваше чувство филолога, сама где-то филолог. Но есть такой прием повторения слова для усиления сказанного, по-украински звучит лучше "підсилення". И это уже не тавталогия, чего следовало бы избегать, а литературный прием, вполне оправданный. Чтобы "отделить", "отклеить", "отодрать", как предлагает Ольга, кстати, главный редактор одного из украинских печатных изданий, требуется определенное усилие. Таким образом Амихай видимо хотел указать на некоторое сопротивление материала - слова и эмоции, которые подобно маркам, не так легко отделить от конвертов....

Спасибо, что так внимательно читаете и небезразличны к прочтенному не только как учитель-словесник.)))

Ирина Гончарова1   18.03.2010 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.