А вот перевод Вам не удался. Я, конечно, не знаю иврита - но в том и смысл перевода, чтобы результат был художествен и понятен на новом языке... здесь этого нет.
Михаил, с этой песней большая проблема в любом переводе, на любой язык. Тут надо уложить в ритм, в мелодию, а композитор задал убыстряющийся тревожный ритм. На иврите, когда это слушаешь, мурашки бегут по коже. Но ни на один язык перевести толком не получается. Я опубликовал ссылку на эту песню на своём дневнике, но народ, не знающий иврита, хочет знать, что он слушает и о чём речь. Песня - здесь: http://www.diary.ru/~Iskandar/p43553552.htm
Я правильно понял, что на похвальные отклики Вы не отвечаете (и правильно делаете, я сам часто не знаю, что сказать, а спасибо за спасибо - это и не творчество, и не по делу)? Это я к тому, что написал предыдущие "рецензии" (то же слово ещё то), и только поэтому позволил себе заметить, что как было бы здорово, если бы ещё и этот перевод был мне понятен (это я не извиняюсь за критику, а просто поясняю, что критикую либо в тех случаях, когда всё ужасно совсем, либо когда хочу, чтобы были одни шедевры - здесь как раз второй случай).
Прослушал песню. Музыка хорошая, спето хорошо; как подтекстовать туда русские слова - задача очень сложная, это правда. Занятно, что тут на конкурсе недавно была стычка по поводу того, хорош ли стих с рефреном "ничего не надо" - там о другом, но рефрен тот же...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.