Несколько подражаний Омару Хайяму

 Несколько подражаний Омару Хайяму
 в переводах Г. Плисецкого

1. Эти истины вечны для смертных людей,
Не касается их мельтешение дней,
Сквозь эпохи и страны, сквозь тысячи лет:
Не завидуй! Не лги! Не кради! Не убей!

2. Палачи процветали в империи сей,
Стукачи процветали в империи сей,
Но двугривенный стоила хлеба буханка, ;
Как же нам не хватает тебя Моисей!

3. (По поводу окончания XX века)
Век великих открытий уходит,; пока!
Век кровавых тиранов уходит,; пока!
Только звездное небо по-прежнему вечно,
Только жизнь по-прежнему так коротка!

4. В пору тусклых, застойных, неправедных лет
Как манил, ты, свободы пленительный свет!
И свобода пришла. Извините, нагая.
Где мои сбереженья, кто даст мне ответ?

5. Всемогущий Г-сподь, помоги, подскажи
Отличить как мне правду от низменной лжи,
Покажи, Милосердный, мне путь в лабиринте,
Где за каждым углом стерегут миражи!


Рецензии
Очень недурственно, но ближе всего к Хайяму 1 и 4-ый рубаи.Вообще говоря,Хайям почти не писал о политике, а больше о человеческих отношениях и людских пороках. Восток - дело тонкое.
Есть очень хорошие переводы Хайяма Николая Хлебникова (X-Nick).Если Вас интересует эта тема, попробуйте к нему обратиться.
С уважением

Вадим Соколов -Циклы   01.12.2007 12:29     Заявить о нарушении
Это только подражание. Я следовала мелодии стиха, а не смылам стихов Хайяма. Смыслы я вкладываю свои.

Ирина Палий   02.12.2007 08:35   Заявить о нарушении