Муза

Душу мою полонила шутя,
Ты сквозь покровы весенние –
Слова и лиры, чудо-дитя –
Смерть моя и воскресение.

Спишь ты пока на руках у меня,
Сон твой, как свой, осязаю,
Но ускользнет он, мне изменя,
Скоро исчезнет, я знаю.

Бог моей музы, поющий Орфей,
Что ж ты с ней сделал такое –
Снова лишил ее силы Морфей –

В сердце моем, как в алькове,
Спит сама нежность сказочных фей –
Девочка-песня… Оковы.

Вольный перевод с немецкого
одноименного сонета Рильке.
Благодарю "Лавинию"
за предоставленный оригинал
и подстрочник.


Рецензии
Очень хороший перевод! Спасибо за не лёгкий труд.

Эли Селини   11.11.2008 23:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.