Шекспир. Сонет 116. Перевод

Не дай мне Бог мешать двум искренним сердцам-
Безумие!Любовь ли, та любовь,
Что сдастся времени?Нет,точно знаю сам:
Она всё побеждает вновь и вновь.
Она-любовь-лишь неизменна на века.
Она лишь служит путеводною звездой
Для заблудившегося в море моряка,
Для всех,кто потерял свой путь домой.
Любовь-игрушка времени?Ну нет!
Пусть время разрушает города,
Стареет плоть,тускнеет яркий свет,
Есть чувство неподвластное годам.
А если я солгал хоть в двух словах
И нет любви,то всё на свете-прах.


Оригинальный текст:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Рецензии