Читая переводы латиноамериканских авторов

Ты в этом городе чужая,
Он не для радужных особ.
Вином на праздник урожая –
Кровь, выпитая из трущоб.

От суеты теряем пылкость,
И я уж очерствел совсем.
Пью дрянь, нет средств на Kilkenny…
В ночи палят из АКМ...

Лети, как птица, на Менорку,
К беспечной неге буржуа.
А я, дожевывая корку,
Проверю, ловко ль кобура

Сидит на теле.
Красный фронт –
Перемешались
Пот и понт.


Рецензии
А кто конкретно Вас на это вдохновил?

Я люблю латиноамериканских авторов и тоже часто читаю их (в переводе, конечно, но кое-что и на испанском, потому что русского перевода нет).

Экологиня   24.11.2007 10:33     Заявить о нарушении
Да сложно сказать, кто конкретно. В старом (еще советском) сборнике "Поэзия Колумбии" у меня есть одно любимое стихотворение. Оно очень лирично ("Шарманка") именно его я и искал. Ну, а так как страницу не помню, то пролистал пол книги. А так как подборка делалась еще в 80-х, то в сборнике много стихов об алчных попах и бессердечных землевладельцах. Все вместе, думаю, и сложило запечатленное в строках настроение.

Poply   24.11.2007 16:29   Заявить о нарушении
А меня часто вдохновляют чилийские и перуанские песни. "La exiliada del sur", "Zamba de Lozano", "Volcan Osorno". Обожаю эту музыку. А какие слова!!!

Экологиня   26.11.2007 13:28   Заявить о нарушении
Увы, в испанском не силен. Довольствуюсь переводами.

Poply   27.11.2007 01:48   Заявить о нарушении
Я тоже не слишком хорошо знаю испанский, когда надо - беру словарь и перевожу. Или просто пишу свое на музыку.

Экологиня   27.11.2007 08:51   Заявить о нарушении
Кстати сказать, фонетика испанского мне тоже весьма симпатична. Есть в этом языке что-то неуловимо притягательное. По хорошему именно этот язык слодовало бы избрать языком межнационального общения. Он и проще (по крайней мере так говорят те, кто его изучал) и выразительней английского.

Poply   28.11.2007 06:09   Заявить о нарушении