Генрих Гейне. Подождите только

Я молнии порой подобен,
Пусть мнится вам, что не умею
Греметь, как гром я, но способен
Я громом быть одновременно.

Когда же день настанет судный,
Поймёте в ужасе тогда,
Что голос будет мой повсюду,
Как грома взрыв, грозы удар.

И если этот день наступит,
Расколот рухнет старый дуб,
Дворец, а вслед церковный купол
На землю с грохотом падут.



Wartet nur

Weil ich so ganz vorzueglich blitze,
Glaubt Ihr, dass ich nicht donnert koennt!
Ihr irrt Euch sehr, denn ich besitze
Gleichfalls fuers Donnern ein Talent.

Es wird sich grausenhaft bewaehren,
Wenn einst erscheint der rechte Tag,
Dann sollt Ihr meine Stimme hoeren,
Das Donnerwort, den Wetterschlag.

Gar manche Eiche wird zersplittern
An jenem Tag der wilde Sturm,
Gar mancher Palst wird erzittern
Und stuerzen mancher Kirchenturm!


Рецензии
Гейне - один из любимых моих поэтов. Вы делаете благородное дело, что переводите его стихи. Удачи Вам и Вдохновенья.

Евгений Знатнов   19.07.2008 23:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!

Кое-что я перевожу, возможно, мне следует делать это почаще.
С теплом,

Нина Лёзер   20.07.2008 00:24   Заявить о нарушении
Согласен с Вами. Делайте переводы почаще. У Вас это отлично получается.
С уважением, Е.Знатнов.

Евгений Знатнов   20.07.2008 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.