Уолт Уитмен, В тоске и раздумье...
В тоске и раздумье сижу, одинокий,
И чудится мне, что и в странах далеких
Вглядевшись, смогу различить эти лица -
Там люди, чье сердце печалью томится.
И пусть говорят на испанском, на русском,
Индийском, китайском, японском, французском,
Я мог бы узнать их, понять, полюбить,
Их жизнь как свою я сумел бы прожить.
И как земляков их считал бы родными...
Я знаю, я счастлив мог быть вместе с ними.
(Канонический перевод К.Чуковского:
В тоске и раздумье сижу, одинокий,
И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть
такие же люди, объятые тоской и раздумьем,
Мне чудится, что стоит мне всмотреться, и я увижу их
в Германии, в италии, в Испании, во Франции
Или далеко-далеко – в Китае, в России, в Японии,
они говорят на других языках,
Но мне чудится, что если б я мог познакомиться с ними,
я бы полюбил их не меньше, чем своих земляков,
О, я знаю, мы были бы братьями, мы бы влюбились
друг в друга,
Я знаю, с ними я был бы счастлив.)
Свидетельство о публикации №107112002188
Как Вы думаете, какое ближе к тому, что вызывает оригинал?
С уважением
Андрей Пустогаров 20.11.2007 21:20 Заявить о нарушении
Но мне хотелось попробовать сказать то же самое в рифмованном виде (чего у Уитмена вообще не было, там совершенно иная музыка текста).
Потому и перевод - "вольный".
Екатерина Шелестова 21.11.2007 06:24 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 21.11.2007 12:53 Заявить о нарушении