Уолт Уитмен, В тоске и раздумье...

(вольный перевод)

В тоске и раздумье сижу, одинокий,
И чудится мне, что и в странах далеких
Вглядевшись, смогу различить эти лица -
Там люди, чье сердце печалью томится.
И пусть говорят на испанском, на русском,
Индийском, китайском, японском, французском,
Я мог бы узнать их, понять, полюбить,
Их жизнь как свою я сумел бы прожить.
И как земляков их считал бы родными...
Я знаю, я счастлив мог быть вместе с ними.



(Канонический перевод К.Чуковского:

В тоске и раздумье сижу, одинокий,
И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть
 такие же люди, объятые тоской и раздумьем,
Мне чудится, что стоит мне всмотреться, и я увижу их
 в Германии, в италии, в Испании, во Франции
Или далеко-далеко – в Китае, в России, в Японии,
 они говорят на других языках,
Но мне чудится, что если б я мог познакомиться с ними,
 я бы полюбил их не меньше, чем своих земляков,
О, я знаю, мы были бы братьями, мы бы влюбились
 друг в друга,
Я знаю, с ними я был бы счастлив.)


Рецензии
Совершенно разное эмоциональное состояние (настроение, если хотите) возникает у читателя, когда он читает Ваш перевод и перевод Чуковского.
Как Вы думаете, какое ближе к тому, что вызывает оригинал?
С уважением

Андрей Пустогаров   20.11.2007 21:20     Заявить о нарушении
Вероятно, Чуковского :)
Но мне хотелось попробовать сказать то же самое в рифмованном виде (чего у Уитмена вообще не было, там совершенно иная музыка текста).
Потому и перевод - "вольный".

Екатерина Шелестова   21.11.2007 06:24   Заявить о нарушении
По-моему, дело в том, что о рифмованных стихах Уитмен был наслышан и сознательно так не писал, за что, в частности, прослыл новатором. Еще говорят, что в поэзии форма и содержание слиты. Поэтому возвращать Уитмена к тому, от чего он отказался?.. Во всяком случае, это будет не Уитмен.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.11.2007 12:53   Заявить о нарушении