Кого-то любовь доводит до боли-перевод В. Чулюков

Дорогие друзья, прочитайте великолепный и точный перевод на мой стих "Когато любомта започне да боли"-http://www.stihi.ru/2007/09/30/1758
Спасибо огромное, дорогой Виталик!!!

Кого-то любовь доводит до боли,
Поэзией льется боль из души
У кого-то песней замрет,
Так что кровь из сердца идет.
У кого-то меркнет свет в глазах,
Истекая болью в горьких слезах.
А кто-то смирится не может,
Его потом свобода гложет.
В поэзию превратится любви тот стон,
Когда любовь довет до боли и слышится он.


Рецензии
Давно известно, Веси, что любовь самый сильный стимулятор поэзии. Высшие чувства и ощущения переплавляются в нежные, или страстные лирические строки. Не даром все известные поэты были любвеобильны, и обоюдно.

С уважением, Анатолий.

Анатолий Цепин   17.11.2007 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Толик, родной, ниский поклон тебе, дружок мой славный, всегда ноходишь добрпое слово для меня, тронута.
С самой солнечной улыбкой из Болгарии
Веси

Смуглянка   19.11.2007 22:03   Заявить о нарушении