Ли-Гамильтон Генрих Первый - к морю

Юджин Ли-Гамильтон (Хамилтон)
Генрих Первый – к морю.
(Вольный перевод с английского)

О море ! Всё отдам и трон отрину.
С утратой сына жизнь мне не мила.
Накрой волною, чтобы погребла,
могилой став стране и властелину.

Пусть только чайки смотрятся в стремнину
и рыба заплывёт под купола
и своды храмов. И сплотится мгла
над Англией, поверженной в пучину.

Пусть лоцманы на каждом корабле,
завидев башенку в морской равнине,
подобную таранящей скале,

и страшную, как смерть, в наросшей тине,
помолятся тогда о короле,
стенавшем о своём погибшем сыне.

Eugene Lee-Hamilton Henry I to the Sea

O Sea, take all, since thou hast taken him
Whose life to me was life. Let one wide wave
Now sweep this land, and make a single grave
For king and people. Let the wild gull skim

Where now is England, and the sea-fish swim
In every drowned cathedral’s vaulted nave,
As in a green and pillared ocean cave,
Submerged for ever and for ever dim.

And if shuddering pilot ventures there
And sees their pinnacles, like rocks to shun,
Above the waves, and green with tidal hair,

Then let him whisper that thing was done
By God, the Lord of Oceans, at the prayer
Of England’s king, who mourned his only son.

Примечания.
Cонет, рождённый воображением поэта, изображает безграничное горе
английского короля Генриха Первого в 1120 году после гибели в море у французского берега его единственного сына и наследника Уильяма.
Eugene Lee-Hamilton (1845-1907) was English poet most famous for his sequence of Imaginary Sonnets.
Сонеты Ли-Гамильтона известны в русских переводах Максима Калинина и
Виталия Симанкова.


Рецензии
Интересно, почему Вы назвали свой перевод вольным? По-моему, он достаточно точно передает и смысл, и настроение, и мелодику оригинала.

Ирина Бараль   10.11.2007 13:06     Заявить о нарушении
Ирис Виртуалис
Прежде чем Вам ответить, заглянул на Ваши страницы и убедился, что Вы
знающий дело и опытный переводчик и оригинальный незаурядный поэт.
Наверное, Вам знакома модная претензия современных переводчиков-особенно
любителей - выдавать свои переводы за точные. При этом часто бывает так,
что, чем текстуально точнее переведут, тем косноязычнее получится.
Моя цель - не точность, хотя я к ней постоянно стремлюсь, а получение
в итоге работы добротного художественного произведения на грамотном
русском языке. Ваши переводы на русский - именно таковы. Но я считаю,
что достижение идеальной точности в переводах по многим причинам невозможно, а иногда и нецелесообразно. Поэтому - всё равно что личным клеймом - независимо от того, чего добился, - обозначаю все мои переводы как вольные. Не важно, много ли в них отступлений от подлинника или мало. Отступления - пропуски, отсебятина, изменение
интонации и акцентов - в наличии всегда, у любого переводчика. Без них не обойтись, и у лучших мастеров очень часто отступлений гораздо больше, чем у простых ремесленников. ВК

Владимир Корман   10.11.2007 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.