Исчезновение Луны О. Уайльд

Извне противоборства нет,
Безмолвие со всех сторон,
Где тень царит - глубокий сон,
Глубь тишины, где правит свет.

Лишь только и звучала трель
Несчастной птицы, без ума
От одиночества холма,
Лишь только вторил коростель.

Вдруг исчезает серп луны,
Бегущей в небе грозовом
В свой темный, обреченный дом,
В накидке дымной желтизны.

LA FUITE DE LA LUNE (Oscar Wilde)

To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.
 
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
 
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.

La Fuite de la Lune was first published in February, 1877.


Рецензии
Великолепно... Мои попытки намного скромнее... ((

Лилия Внукова   21.06.2010 13:45     Заявить о нарушении
Перевод дело рискованное, тяжелое, но благодарное. Даже если и не получается, как нужно, то чему-то учишься.
С пожеланием успехов,

Борис Старосельский   22.06.2010 17:21   Заявить о нарушении
Уайльд -- тоже один из любимых моих авторов. И особенно мало его стихов в переводе. Спасибо за переводы.)) У меня, на мой взгляд, хорошо получается переводить песни. Хотя я их в инет не выкладывала (кроме BN). Зленорукавная леди в 2-х вариантах, последнее -- Тэм Лин и Элисон Гросс, одна песня Томаса Кэмпиона (16 век). Конечно, всё под музыку... Сложно подчас в самом английском. Иногда -- слышишь красивую песню, но не можешь найти слов. Или потом делаешь подстрочник, и не всё можешь понять в стихотворном тексте... А вообще в том-то всё и дело, что сложно, поэтому интересно )))

Лилия Внукова   22.06.2010 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.